Page 3 of 3 FirstFirst 1 2 3
Results 31 to 40 of 40

Thread: Gemas ocultas: Mireille

          
   
    Bookmark and Share
  1. #31
    Senior Member Involved Member
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Zaragoza, Spain
    Posts
    245
    Post Thanks / Like
    15.- Acto V

    La capilla antigua de Santa María. A primera hora de la tarde.

    Empieza con una canción de los fieles que invocan la protección divina (Coro: "O vous que du haut du ciel”) Fiel a la cita, Vincent ya ha llegado y busca a Mireille. En su cavatina “Anges du paradis” ruega para que llegue sana y salva.

    Dos interpretaciones, para comparar:

    Alain Vanzo




    Charles Castronovo



    Mon cœur est plein d'un noir souci!
    Qui l'arrête? Pourquoi n'est'elle pas ici?

    Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
    Dans les airs étendez votre manteau sur elle!
    Et toi, brûlant soleil d'été,
    Fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté!
    Je l'ai vue à travers mon rêve,
    Dans la lande aux souffles de feu,
    Accourant seule vers la grève,
    Pâle et le front courbé, sous l'éclat du ciel bleu,
    Invoquant les Saintes et Dieu!

    Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
    Dans les airs étendez votre manteau sur elle!
    Et toi, brûlant soleil d'été,
    Fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté!
    ¡Mi corazón esta lleno de un pesar sombrío!
    ¿Qué la retiene? ¿Por qué no ha llegado aún?

    ¡Ángeles del cielo, amparadla!
    ¡Extended vuestras alas sobre ella!
    ¡Y tú, brillante sol de estío,
    apiádate de ella y no agostes su belleza!
    La he visto en mis sueños,
    vagando por las llanuras abrasadas por el sol,
    caminando sobre la arena, pálida y vacilante,
    bajo la claridad insoportable del cielo,
    ¡invocar a los Santos y a Dios!

    ¡Ángeles del cielo, amparadla!
    ¡Extended vuestras alas sobre ella!
    ¡Y tú, brillante sol de estío,
    apiádate de ella y no agostes su belleza!


    Premio de una semana de vacaciones pagadas en la Costa Azul para quien haya logrado ver el mar en el último vídeo. Porque se supone que debe verse desde la capilla, más o menos como en esta litografía:


    y la propia Mireille tiene que verlo, o de lo contrario carece de sentido su última intervención: “Voyez! Voyez! l'onde étincelle! La mer est calme et le ciel bleu! »


    Y Mireille llega, pero tambaleante y delirando. Tras el encuentro con Vincent, se oye un coral, cantado fuera de escena (“Le voile, enfin s’est déchiré”), que es una adaptación del canto litúrgico “Lauda Sion Salvatorem” acompañada por el órgano.

    Mireille está a las puertas de la muerte. Cae en éxtasis y tiene una visión del cielo abriéndose para recibirla. Ramon y Vincenette, que llegan con los demás fieles, se precipitan sobre ella. Y a todo esto: ¿cómo es que han llegado todos antes que Mireille, si Vincent estaba herido en el Val d’Enfer (en el youtube de Paris vemos la brecha que lleva en la frente) y Ramon y su hija han salido de la hacienda bastante después que ella? No se nos dice, pero a pie seguro que no han ido, y tampoco han debido de desorientarse.

    Ramón, arrepentido, consiente ahora la unión de los jóvenes. ¡A buenas horas! Mireille realiza una emotiva invocación (“Sainte ivresse, divine extase” ) sobre el tema que habíamos oido ya en el desierto a cargo del órgano y la trompeta, y muere de insolación, mientras una voz celestial anuncia que su alma se ha asegurado la felicidad eterna en los cielos.




    CHŒUR
    (dans l'église)
    Le voile enfin s'est déchiré!
    Le noir tombeau soudain s'est éclairé!
    Voici le trésor sacré!...
    Gloire aux Saintes Maries!
    Un ange descend du ciel bleu;
    Un doux parfum embaume le saint lieu
    Un cri d'amour monte vers Dieu!
    Gloire aux Saintes Maries!

    MIREILLE
    (avec égarement)
    Écoute! c'est pour nous qu'ils prient!
    Mireille et Vincent se marient!
    Le ciel a béni leurs amours!...

    VINCENT
    Que dit-elle?

    MIREILLE
    Aimons-nous! aimons-nous toujours!...
    Sainte ivresse! divine extase!
    Pur transport dont mon cœur s'embrase!
    Rêve heureux! doux enchantement!
    Le ciel même s'ouvre et s'enflamme!
    Et dans l'air et dans mon âme
    Tout est joie et rayonnement !

    (Mireille retombe épuisée dans les bras de Vincent)

    VINCENT
    Grand Dieu!

    VINCENETTE
    (accourant)
    Mireille!... Accourez!...

    Scène 4

    RAMON
    Mireille!... Mon enfant!

    MIREILLE
    Vous pleurez, vous pleurez!...

    VINCENETTE, VINCENT, RAMON
    Dieu! quelle ardeur étrange
    En ses yeux égarés!

    RAMON
    Ne meurs pas, chère enfant, ne meurs pas!...
    Et pardonne!

    (A Vincent)

    Toi, sauve-la, Vincent!... je te la donne!

    MIREILLE
    Il est trop tard! Voyez, le ciel rayonne,
    Et les Saintes viennent à moi
    Pour me donner la main. Je les vois!...

    VINCENT
    Ah! je veux les suivre avec toi!

    TOUS
    Sainte ivresse! Divine extase!
    Pur transport dont mon cœur s'embrase!
    Rêve heureux, doux enchantement!
    Le ciel même s'ouvre et s'enflamme,
    Et dans l'air et dans mon âme
    Tout est joie et rayonnement !

    (Avant la reprise de l'ensemble, les fidèles sont entrés
    peu à peu et entourent Mireille.)

    MIREILLE
    (extasiée)
    Voyez! Voyez! l'onde étincelle!
    La mer est calme et le ciel bleu!
    Adieu, Vincent! Adieu!

    (Elle meurt)

    VINCENT
    Ô mort! Emporte-moi dans la tombe avec elle!

    UNE VOIX
    (d'en haut)
    O Mireille, suis-nous vers le divin séjour,
    Viens goûter dans les Cieux la douceur infinie,
    Et la grâce ineffable, et l'ivresse bénie
    De l'éternel amour!...

    TOUS
    Son âme a pris son vol vers Dieu!
    Un doux parfum embaume le Saint Lieu!
    CORO
    (fuera de escena, en la iglesia)
    ¡Al fin el velo se desgarra!
    ¡La oscura tumba súbitamente se ilumina!
    ¡He aquí el sagrado tesoro!...
    ¡Gloria a Santa María!
    Del cielo un ángel desciende,
    un dulce perfume inunda el santo lugar,
    ¡un grito de amor sube hacia Dios!
    ¡Gloria a Santa María!

    MIRELLA
    (desvariando)
    ¡Escucha! ¡Rezan por nosotros!
    ¡Mirella y Vincent se casan!
    ¡El Cielo bendice su amor!...

    VINCENT
    ¿Qué dices?

    MIRELLA
    ¡Amémonos!... ¡Por siempre!
    ¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
    ¡Mi corazón se transporta!
    ¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
    ¡El cielo mismo se abre exultante!
    ¡En el aire y en mi alma
    todo es alegría y resplandor!

    (Mirella cae en los brazos de Vincent)

    VINCENT
    ¡Gran Dios!

    VINCENETTE
    (corriendo)
    ¡Mirella!... ¡Ayudadla!...

    Escena 4

    RAMÓN
    ¡Mirella!... ¡Hija mía!

    MIRELLA
    ¡Llorad, llorad!

    VINCENT, VINCENETTE, RAMÓN
    ¡Dios, qué extraño ardor
    en su mirada perdida!

    RAMÓN
    ¡No te mueras, hija querida, no te mueras!
    ¡Perdóname!

    (a Vincent)

    ¡Tú, sálvala, Vincent!... ¡Te la entrego!

    MIRELLA
    ¡Es demasiado tarde! ¡Mira, el cielo resplandece!
    Los santos acuden para darme su mano.
    ¡Los veo!... ¡Sí, los veo!

    VINCENT
    ¡Ah, quiero seguirlos contigo!

    TODOS
    ¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
    ¡Mi corazón se transporta!
    ¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
    ¡El cielo mismo se abre exultante!
    ¡En el aire y en mi alma
    todo es alegría y resplandor!

    (Los fieles salen de la iglesia y poco a poco
    rodean a Mirella)

    MIRELLA
    (en éxtasis)
    ¡Mirad! ¡Mirad! ¡Las olas destellan!
    ¡La mar está en calma y el cielo azul!
    ¡Adiós, Vincent, adiós!

    (Mirella muere)

    VINCENT
    ¡Oh, muerte! ¡Llévame a la tumba con ella!

    UNA VOZ DESDE EL CIELO
    (fuera de escena)
    ¡Oh Mirella, ven con nosotros al Paraíso divino!
    ¡Ven a saborear la dulzura infinita del Cielo
    y la gracia inefable, y la bendita exaltación
    del amor eterno!...

    TODOS
    ¡Su alma vuela veloz hacia Dios!
    ¡Un dulce perfume baña este santo lugar!


    Mi última crítica a esta producción:






    Obsérvese que, según el libreto, Mireille muere AQUÍ:
    MIREILLE
    (extasiée)
    Voyez! Voyez! l'onde étincelle!
    La mer est calme et le ciel bleu!
    Adieu, Vincent! Adieu!

    (Elle meurt)

    VINCENT
    Ô mort! Emporte-moi dans la tombe avec elle!

    (...)

    Y sin embargo, todavía se pone en pie y sube una escalinata, lo que puede tomarse como un retraso en su deceso concedido graciosamente por el director, o, si aceptamos que Mireille ya ha fallecido, como un símbolo de la ascensión de su alma al cielo, siguiendo la voz que la llama desde allí. En cualquiera de los dos casos, lo veo melodramático y superfluo; hubiera preferido la mesura de que hace gala el libreto, muriendo en brazos de su amado.

    En todo caso, un final muy “de Gounod” y que, al mismo tiempo, resulta adecuado al espíritu del poema mistraliano.

  2. #32
    Senior Member Involved Member
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Zaragoza, Spain
    Posts
    245
    Post Thanks / Like
    16.- Los cambios

    Esta es la lista de cambios que hizo Gounod sobre la “Mireille” original. Es impresionante, y eso que, para no cansar, omito unas cuantas alteraciones de poca importancia.

    1.- Los recitativos cantados fueron reemplazados por textos hablados.


    2.- El número de actos se redujo, pasando de cinco a tres.



    Para ello, entre otras cosas, se suprimió entero el primer cuadro del Acto IV, que tiene lugar en la hacienda de Ramon, lo que, a su vez, conllevó unas cuantas alteraciones más:

    2.a) El personaje de Vincenette se fusionó con el de Taven, fue absorbido por éste. Al quitar el cuadro de la hacienda, que es en el que más interviene Vincenette, a ésta sólo le quedaban las breves apariciones del final del acto del Anfiteatro y del final de la ópera, así que se ahorraron el personaje y los restos de su rol se los asignaron a Taven. Esto obligó a cambiar también el personaje que dice una frase al final del acto del Anfiteatro. Recordemos que, en un momento dado, Ramon amenaza a Ambroise con su bastón y Vincenette se interpone para proteger al anciano gritando “Mon père!”. Pero como el personaje de Vincenette desaparece y Taven (que está presente en la escena) no puede salir gritando “¡Padre mío!” porque no es hija de Ambroise, el gesto y la frase acaban siendo confiados al tenor, Vincent. Si leéis la traducción de Kareol, comprobaréis que dicha frase se le sigue atribuyendo erróneamente a Vincent.

    2.b) La cavatina “Heureux petit berger” se traslada, y ahora Mireille la canta durante la escena del desierto, cuando oye por segunda vez (que con los recortes es la primera) la musette del pastor. Por cierto, que, aprovechando la inclusión de texto hablado, se hace mantener una conversación a Mireille con el pastor, cuando la realidad, como ya sabemos, es que la cavatina que canta la joven es un monólogo.

    2.c) Al desaparecer el Coro de San Juan (que se canta en el cuadro de la hacienda), los 51 últimos compases de la obertura, en los que se exponía el motivo del coro, son reemplazados por 30 compases nuevos.


    3.- En el Acto I, interpolación de la valse-ariette “O légère hirondelle” para, como ya se ha indicado, satisfacer las ansias de lucimiento de la soprano.


    4.- En el Acto II, al comienzo del aria “Trahir Vincent”, Mireille dice: “Trahir Vincent, vraiment ce serait être file! Quand passe le bonheur, s'il n'est pris, il s'envole. » Sobre esta última palabra, «s’envole», hay una vocalización larga y brillante. Podemos recuperar del post en el que comenté este acto la interpretación de Michelle Comand (también se lo podéis oir a Ermonela Jaho; a Valerie Masterson no, porque empieza justamente después)

    Michelle Comand, en 1970:



    Pues bien, en el manuscrito de la partitura, al margen, consta la siguiente mención, de puño y letra de Gounod : «Vocalise añadida a petición de Mme. Carvalho» ¡Otra vez ella !

    Y no sólo eso: más adelante, en la misma aria, y también para complacer a esa intérprete insaciable, Gounod modificó la unión de la primera parte del aria con la segunda. En la versión original Mireille exclama «Mon coeur ne peut changer, non, non, jamais, Vincent, jamais!» y llega, sobre esta última palabra, a la dominante del tono de mi bemol. Así es como se efectúa la modulación, e inmediatamente empieza el allegro «A toi mon âme». Pero en la versión modificada, la modulación se realiza mediante tres compases tocados por la orquesta. ¿Por qué ? Para permitir descansar un momento a la cantante pues antes de atacar el motivo «A toi mon âme», y después de haber repetido «Non, jamais, jamais», hace una nueva vocalización, ni larga ni difícil, pero sostenida, expresiva, para la cual se necesita consumir algo de aire, sobre la palabra «Ah!» Esta modificación parece que ha hecho fortuna, pues tanto Comand, como Masterson como Jaho omiten el «Ah!» y lo que se oye es la orquesta.


    5.- También en el Acto II, otra concesión a un cantante. Esta vez, a Jean-Vital Ismaël, que fue quien estrenó en 1864 el papel de Ourrias. Diez años después, cuando se representó en l’Opéra-Comique, dio la casualidad de que Ismaël volvió a cantarla, pero ahora en el personaje de Ramon, el padre de Mireille. Para tener un gesto con este cantante, Gounod consintió una extraña modificación: sería el personaje de Ramon el que cantaría los couplets… pero dos tonos más bajo. Ismaël conservaba así, aunque en otro rol, el aria que había estrenado. No pareció preocupar mucho la verosimilitud de que fuese Ramon el que cortejase a Mireille; siempre se podía aducir que pedía su mano en nombre de Ourrias ya que en los couplets el boyero habla extrañamente en tercera persona, como si se refiriera a otro: “Ourrias, boyero de la Camargue, desprecia a aquellos que temen al peligro. Ourrias, boyero de la Camargue, con su puya de acero en la mano, se enfrentará a cualquiera que se cruce en su camino.” Aunque lo de “Ourrias se arrodilla a tus pies para ganar tu corazón.” queda más raro en boca del padre.


    6.- Acto III: en la escena del Puente de Trinquetaille, después de la primera llamada de Ourrias al barquero se encuentran seis compases interpretados por la orquesta en glissando (en el audio del post correspondiente, entre 4.20 y 4,45), cortados por una lamentación de los coros. Para reemplazar este breve fragmento se recurrió, desde la edición de 1889, a un acorde de séptima disminuida invertido, que lleva al tono de si mayor en que está escrita la continuación. La supresión de los compases en cuestión fue lamentable tanto desde el punto de vista musical (son de una sonoridad misteriosa y siniestra) como dramática, ya que que motivan las siguientes palabras de Ourrias: “Esos murmullos fúnebres... Parece que emanan del mismo aire”.


    7.- En el Acto IV ya he mencionado el cambio de ubicación de “Heureux petit berger”. Pero hay más: habréis visto que el aria de la Crau empieza con cierta brusquedad, con sólo nueve compases previos. Parece raro que este cuadro empiece así, y, si bien se desconoce cómo era en la versión original porque ha desaparecido el manuscrito de la misma, sí se sabe que en la primera edición impresa Gounod, con el fin de “situar” esta aria en el desierto de la Crau, la hizo preceder de un preludio evocador para el que se sirvió, simplemente, de los 24 primeros compases de la obertura.

    En la versión cantada por Andréa Guiot tenemos ese preludio que, si vamos al primer post de esta exposición, comprobaremos que coincide con el comienzo de la obertura.




    8.- Y ya, como toque "genial" para tratar de ganarse al público, al final de la obra se le da la vuelta como si fuera un calcetín: Mireille no muere, sino que revive en el último momento, lo que obliga a Gounod a suprimir el coral, la invocación y todo lo que sigue, y a componer un nuevo final, nada menos que un dúo heroico, "La foi de son flambeau divin", que podemos escuchar a Germaine Féraldy y Edmond Rambaud:





    Con los cortes y los cambios relacionados, la obra quedó así en el repertorio hasta aproximadamente 1901. El 13 de marzo de 1901, Albert Carré, por entonces director de l’Opéra-Comique, hizo una reposición en cinco actos, para la que el editor publicó una nueva edición (la cuarta) Pero ésta no era aún la “verdadera Mireille”. Nuevamente se introdujeron cambios en la partitura, no debidos al autor, y se mantuvo el texto hablado. Los roles fueron cantados por

    Mireille:
    Vincent:
    Ourrias:
    Ramon:
    Taven:
    El pastor:
    Vincenette:
    Ambroise:
    Mme. Rioton
    M. Maréchal
    Dufranne
    Vieuille
    Marie de l'Isle
    Eayreams
    de Craponne
    Jacquin

    Habría que esperar todavía 38 años para poder oir “Mireille” tal como Gounod la concibió.

  3. #33
    Senior Member Involved Member
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Zaragoza, Spain
    Posts
    245
    Post Thanks / Like
    17.- La “Mireille” recuperada.

    La recuperación de “Mireille” tal como Gounod la compuso inicialmente se debe, especialmente, al esfuerzo de Guy Ferrant, actor francés de los años 20 y 30, que plasmó los avatares de su recuperación y prácticamente todo lo que he venido exponiendo en estos posts en su obra “La vraie Mireille de Gounod”

    El libro empieza así: “No soy musicógrafo. ¿La razón y la excusa de haber escrito estas páginas? El amor por la música, por el teatro, y la ternura particular que me inspira la obra de Gounod. Y lo que hizo que me interesara en los avatares de “Mireille” fue la casualidad. La casualidad, que me llevó a descubrir un ejemplar de la primera edición y, debo confesarlo, el gusto que profeso por las versiones originales.”

    Seguidamente, relata cómo descubrió esa primera edición: “(...) Encontrándome un día en una sórdida tienda de antigüedades, descubrí una partitura polvorienta de “Mireille”. La abro y, desde las primeras páginas, ¡reconozco “mi Mireille”! Por unos pocos francos puse la mano sobre un tesoro: ¡la primera edición de “Mireille”! La misma que, impresa según el manuscrito de Gounod, había aparecido algunos días antes de la primera representación (19 de marzo de 1864)”

    Con esa primera edición en la mano, Ferrant fue comparando escena a escena. Así confirmó las modificaciones que ya conocía y descubrió otras. El mismo describe muy bien esa sensación: “¡Cuál debe de ser la emoción de un amante de la pintura que, poseyendo un cuadro para él muy querido, se da cuenta de que parte de la tela ha sido repintada! Y cuánta será su alegría si, con ayuda de un experto, encuentra, bajo la pintura añadida, la obra inicial que creó el autor. Si imaginamos que ese cuadro no es propiedad del aficionado sino que pertenece a un museo, ¿cómo podrá convencer al conservador de la necesidad de lavar, raspar, decapar la obra de arte para restituirle su verdadero aspecto? En el caso de “Mireille”, el museo encargado de velar por la obra era el Théâtre National de l’Opéra-Comique, y la fortuna quiso que los “conservadores” de este museo lírico, los señores Jacques Rouché y Henri Busser, hayan comprendido el interés de una resurrección de la verdadera “Mireille” y admitido mis sugerencias."

    Ya pudo decir Ferrant que tuvo suerte, pues Busser era discípulo de Gounod. Esto influiría, seguramente, en la receptividad a su propuesta. Contactaron, además, con la Baronesa de Lassus-Saint-Geniés, hija del compositor, y contrataron a Reynaldo Hahn para que dirigiese los estudios musicales y las representaciones. Convencidos todos ellos de que lo que estaban preparando sobrepasaba la importancia de una mera “reposición”, l’Opéra-Comique hizo traer decorados y vestuario nuevos de carácter genuinamente provenzal, y se convocó a la Prensa para que diera abundante cobertura al redescubrimiento de la verdadera “Mireille”

    Verdadera “Mireille” que no fue, después de todo, tan “verdadera”. Sí que es cierto que se ejecutó la música original, pero se introdujeron algunas innovaciones (ya estamos). Ya dije hace unos días que la obertura se interpretó como un entreacto, entre los Actos I y II. Taven no aparecía como una pequeña anciana, doblada sobre un bastón, sino como una gitana, una “romani” de las que se ven en Provenza, de mediana edad. El papel de Andreloun, el pastor, era cantado por primera vez por un joven tenor. Como, hasta entonces, era siempre una mujer disfrazada la que cantaba el rol, el público tuvo la impresión de oir esa cautivadora cantilena por primera vez.

    El 6 de junio de 1939, l’Opéra-Comique ofreció por fin “Mireille” en su versión original. Los intérpretes fueron:
    Mireille:
    Vincent:
    Ourrias:
    Ramon:
    Taven:
    El pastor:
    Vincenette:
    J. Roland
    Louis Arnoult
    Beckmans
    Etcheverry
    Mme. Sibille
    Derenne
    Mselle. Thélin

    La magnífica aria de la Crau, cantada entera, causó una gran impresión, y el final con la muerte de Mireille, nuevo para el público (era muy improbable que hubiera en la sala algún espectador que la hubiera visto en marzo de 1864) llevó al summum la emoción sentida por la audiencia. Fue un éxito completo y ningún admirador de esta obra pareció echar de menos la “légère hirondelle”, la dama disfrazada de pastor, el dúo “La foi de son flambeau divin”, ni la resurrección de Mireille.

    Esta producción, muy aplaudida por la prensa de entonces (Ferrant incluye once reseñas de otros tantos periódicos y revistas, así como un artículo del propio Reinaldo Hahn para Le Figaro), fue repetida en Arlés el 28 de junio de 1941. Y desde entonces, la ópera se ha venido representando con sus cinco actos, sus recitativos cantados, su final con la muerte de Mireille, etc.

  4. #34
    Senior Member Involved Member
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Zaragoza, Spain
    Posts
    245
    Post Thanks / Like
    18.- ¿Usted lo vio? Pues cuente, cuente.

    En septiembre de 2009, con dirección musical de Minkowski y puesta en escena de Nicolas Joël, “Mireille” se representó por primera vez en el Theatre de l’Opéra. Fue todo un homenaje, según cuentan en http://leaule.com/humeurs/gounod-mireille-opera/ , con una exposición en la biblioteca, guirnaldas en las escalinatas, etc.


    Al decir del articulista, era una reparación que se le debía a la obra desde que sus primeras representaciones acabasen en fracaso a causa, según él, de la presencia en “Mireille” de unos valores que el público no compartía. Así, para el público parisino, del Norte de Francia, romántico, individualista, republicano y “nebuloso”, “Mireille”, con sus valores clásicos, católicos, monárquicos y su luminosidad, era una ópera reaccionaria. Su defensa del costumbrismo y de las tradiciones chocaba con las aspiraciones republicanas que buscaban nivelar y uniformizar dichas costumbres y tradiciones.

    Aprovechando la producción, se organizó, como digo, una retrospectiva. Es posible que algún forero que haya ido siguiendo esta presentación pero aún no se haya "manifestado", asistiera a tales representaciones y, de paso, viera también la exposición. Si fue así, por favor, forero desconocido: cuente, cuente. ¿Qué tal estuvo? El artículo dice que se expusieron fragmentos manuscritos y partituras, una carta a Frédéric Mistral y abundantes carteles, como los del cincuenta aniversario de la composición de la obra o el cartel para “Mireille” de Auguste Lamy. Otros documentos mostraban las diferentes puestas en escena que ha conocido la ópera, como fotografías de 1909 de una representación en el anfiteatro de Arlés, las maquetas de vestuario, decorados, etc.

  5. #35
    Senior Member Involved Member
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Zaragoza, Spain
    Posts
    245
    Post Thanks / Like
    Y termino esta serie de artículos sobre "Mireille" recordando que hoy, 18 de junio, es el 194º aniversario del nacimiento de su autor, Charles Gounod:


    Me despido con un fragmento de la obra de Gounod que más me gusta, que no es ninguna de sus óperas, sino la Misa Solemne de Santa Cecilia:




    Ahora, una semanita de descanso, y volveremos con otro autor francés.

  6. #36
    Schigolch
    Guest
    Muchas gracias, estimado Loge. Gran serie de posts sobre "Mireille".

  7. #37
    Senior Member Involved Member
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Zaragoza, Spain
    Posts
    245
    Post Thanks / Like
    No hay de qué. Espero que haya sido del agrado de muchos foreros.

  8. #38
    Opera Lively Site Owner / Administrator / Chief Editor Top Contributor Member Luiz Gazzola (Almaviva)'s Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    North Carolina, USA
    Posts
    9,305
    Post Thanks / Like
    Quote Originally Posted by Loge View Post
    No hay de qué. Espero que haya sido del agrado de muchos foreros.
    Por supuesto, sus posts son siempre magnificos.
    "J'ai dit qu'il ne suffisait pas d'entendre la musique, mais qu'il fallait encore la voir" (Stravinsky)

  9. #39
    Schigolch
    Guest
    Mireille no se representa en el MET desde 1919. Curiosamente, su ultima protagonista fue la soprano catalana Maria Barrientos, que con su instrumento ligero, de facil coloratura, debia responder perfectamente a la valse-ariette, que escuchamos interpretada por la propia Barrientos:


  10. #40
    Schigolch
    Guest
    Del recientemente fallecido tenor corso Georges Liccioni escuchamos el aria de Vincent:


  11. Likes Loge liked this post
Page 3 of 3 FirstFirst 1 2 3

Similar Threads

  1. A Walk with Loge's hidden operatic gems: Mireille
    By Schigolch in forum General Operatic Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 18th, 2012, 07:08 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


free html visitor counters
hit counter




Official Media Partners of Opera Carolina

Opera Lively is the Official Media Partner of Opera Carolina

Official Media Partners of NC Opera

Opera Lively is the Official Media Partner of North Carolina Opera

Official Media Partners of Greensboro Opera

Opera Lively is the Official Media Partner of Greensboro Opera

Official Media Partners of The A.J. Fletcher Opera Institute and Piedmont Opera

Opera Lively is the Official Media Partner of The A.J. Fletcher Opera Institute
of the University of North Carolina School of the Arts and Piedmont Opera

Official Media Partners of Asheville Lyric Opera

Opera Lively is the Official Media Partner of Asheville Lyric Opera

Official Media Partners of UNC Opera

Opera Lively is the Official Media Partner of UNC Opera
Dept. of Music, UNC-Chapel Hill College of Arts and Sciences

www.operalively.com

VISIT WWW.OPERALIVELY.COM FOR ALL YOUR OPERA NEEDS