PDA

View Full Version : French text in Russian-language Opera



Nervous Gentleman
July 23rd, 2012, 07:23 PM
Hello friends,

I am currently creating English language subtitles for a video of the Russian-language opera "Dubrovsky," by Eduard Nápravník. These subtitles and the video will be distributed gratis as soon as the project is complete (probably by the end of this summer). I have previously created subtitles for numerous other rare opera videos.

"Dubrovsky" contains a couple of songs that are sung in French.

I would greatly appreciate it if any French speakers out there would take a few minutes to translate the following lines.

:)

Thanks very much!

Paul Greif
Calgary, Canada
plgreif@shaw.ca


French lines from "Dubrovsky"


Ne jamais la voir, ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidčle, toujours l'attendre,
Toujours, toujours l'aimer…
Ouvrir les bras et las d'attendre:
Sur le néant les refermer,
Mais d'un amour
toujours, toujours
plus tendre
Toujours,
toujours l'aimer!
Mais d'un amour
toujours,
toujours plus tendre
Toujours,
Toujours
l'aimer!
Mais encore toujours les lui tendre,
toujours,
toujours l'aimer…
ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer!
Mais ces pleurs, toujours les répandre,
toujours,
toujours l'aimer!

Soave_Fanciulla
July 23rd, 2012, 08:03 PM
Check the other place you posted this.

myaskovsky2002
July 23rd, 2012, 11:11 PM
Hello friends,

I am currently creating English language subtitles for a video of the Russian-language opera "Dubrovsky," by Eduard Nápravník. These subtitles and the video will be distributed gratis as soon as the project is complete (probably by the end of this summer). I have previously created subtitles for numerous other rare opera videos.

"Dubrovsky" contains a couple of songs that are sung in French.

I would greatly appreciate it if any French speakers out there would take a few minutes to translate the following lines.

:)

Thanks very much!

Paul Greif
Calgary, Canada
plgreif@shaw.ca


French lines from "Dubrovsky"


Ne jamais la voir, ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidčle, toujours l'attendre,
Toujours, toujours l'aimer…
Ouvrir les bras et las d'attendre:
Sur le néant les refermer,
Mais d'un amour
toujours, toujours
plus tendre
Toujours,
toujours l'aimer!
Mais d'un amour
toujours,
toujours plus tendre
Toujours,
Toujours
l'aimer!
Mais encore toujours les lui tendre,
toujours,
toujours l'aimer…
ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer!
Mais ces pleurs, toujours les répandre,
toujours,
toujours l'aimer!

Never seing her and never listening to her.
Never say her name out loud.
But truthfully always waiting for her
And always, always loving her.
Opening my arms and tired of waiting on nothing at all and then close them back.
But with a love always, always more tender
Always, always love her
Always, always love her
Just trying to reach her
But consuming myself into tears...
But those tears are spread
Always, always love her.


Martin - Montreal, Quebec

Nervous Gentleman
July 24th, 2012, 01:19 AM
Check the other place you posted this.

Great! Thanks again, Natalie! I greatly appreciate it!

Paul
Calgary, Canada

Nervous Gentleman
July 24th, 2012, 01:24 AM
Thanks so much, Martin! I really appreciate both you and Natalie taking the time to translate this text!

Of course, it's also very good to have two different translations to compare. For the Russian text I enlisted the help of two native Russian speakers who each contributed a translation and the final subtitles will be a combination of these two different translations. This is also the procedure I used in creating English subtitles for Mykola Lysenko's "Taras Bulba," a project that is also forthcoming.

Thanks again!!

Paul
Calgary

Luiz Gazzola (Almaviva)
July 24th, 2012, 02:54 AM
Welcome to Opera Lively, peeknocker. It seems like you are doing important and useful work.

myaskovsky2002
July 24th, 2012, 03:43 AM
Thanks so much, Martin! I really appreciate both you and Natalie taking the time to translate this text!

Of course, it's also very good to have two different translations to compare. For the Russian text I enlisted the help of two native Russian speakers who each contributed a translation and the final subtitles will be a combination of these two different translations. This is also the procedure I used in creating English subtitles for Mykola Lysenko's "Taras Bulba," a project that is also forthcoming.

Thanks again!!

Paul
Calgary

Just notice ,that Taras Bulba is consider a not important opera, and personally I found it less interesting IMHO...is is Gogol's?

Martin

Nervous Gentleman
July 24th, 2012, 06:17 AM
..

Nervous Gentleman
July 24th, 2012, 06:21 AM
Welcome to Opera Lively, peeknocker. It seems like you are doing important and useful work.

Thanks very much! :o

Yes, I have great interest in lesser known or forgotten operas and the past couple of years I have created subtitles for public domain videos of some of these rare works. For example, last autumn I painstakingly created English subtitles for a 1988 telecast of Donizetti's "Maria di Rohan." An avi with English hardsubs (subtitles that are part of the image) can be downloaded here:

http://www.mediafire.com/?7sd9zfvq5gjw4

A Russian friend also prepared a Russian version of my subtitles.

I have numerous others, as well, that I have posted online.

I am currently preparing more than half a dozen projects, including (apart from those that I have already mentioned) a DVD containing two versions of Zandonai's "I Cavalieri di Ekebu," both subtitled in English; three different videos of Catalani's "La Wally" and all with English, Russian, Italian, German and Spanish subs (!); two versions of Bellini's "Il pirata" with subs; a special composite video I created from two poor quality videos of a 1981 RAI broadcast of Donizetti's "Maria de Rudenz," and several other projects. Unfortunately, I was over-ambitious and began too many projects simultaneously; so my progress in working on all of these has been painfully slow.

The "Dubrovsky" subs, as I mentioned, is a collaborative effort between myself and several native Russian speakers and now Natalie and Martin, as well!

I would have included a preview of these subs as an "attachment," but the file size was too large.

Thanks again for the kind words!

Paul

myaskovsky2002
July 25th, 2012, 03:26 AM
Thanks very much! :o

Yes, I have great interest in lesser known or forgotten operas and the past couple of years I have created subtitles for public domain videos of some of these rare works. For example, last autumn I painstakingly created English subtitles for a 1988 telecast of Donizetti's "Maria di Rohan." An avi with English hardsubs (subtitles that are part of the image) can be downloaded here:

http://www.mediafire.com/?7sd9zfvq5gjw4

A Russian friend also prepared a Russian version of my subtitles.

I have numerous others, as well, that I have posted online.

I am currently preparing more than half a dozen projects, including (apart from those that I have already mentioned) a DVD containing two versions of Zandonai's "I Cavalieri di Ekebu," both subtitled in English; three different videos of Catalani's "La Wally" and all with English, Russian, Italian, German and Spanish subs (!); two versions of Bellini's "Il pirata" with subs; a special composite video I created from two poor quality videos of a 1981 RAI broadcast of Donizetti's "Maria de Rudenz," and several other projects. Unfortunately, I was over-ambitious and began too many projects simultaneously; so my progress in working on all of these has been painfully slow.

The "Dubrovsky" subs, as I mentioned, is a collaborative effort between myself and several native Russian speakers and now Natalie and Martin, as well!

I would have included a preview of these subs as an "attachment," but the file size was too large.

Thanks again for the kind words!

Paul

You are very welcome.

Martin

tyroneslothrop
April 6th, 2013, 09:38 PM
I am currently creating English language subtitles for a video of the Russian-language opera "Dubrovsky," by Eduard Nápravník. These subtitles and the video will be distributed gratis as soon as the project is complete (probably by the end of this summer).

Did you finish your subtitles? I assume it was for the 1961 B&W Soviet video recording? Because if you haven't or if you've abandoned this project, I've been meaning to create English language subtitles for a number of Soviet-era recordings of Russian operas, and then posting the results on youtube, this being at the top of my list.