PDA

View Full Version : Gemas ocultas: Mireille



Loge
May 10th, 2012, 09:32 AM
Hola, amigos.

Tras la muy agradable experiencia de “La vuelta al mundo en doce zarzuelas y un prólogo”, Schigolch y yo reanudamos nuestra colaboración para ofrecer al foro diversas reseñas originalmente redactadas en castellano, que Schigolch traducirá y colgará en el área de idioma inglés. El título del hilo, “Gemas ocultas” ya da una idea del tipo de óperas que presentaremos: obras muy hermosas (en mi opinión, claro, que es discutible) que se representan poco, están en los márgenes del repertorio, o directamente se pueden considerar rarezas. Confiamos en que les guste la idea y esperamos sus comentarios.

Empezamos enseguida con “Mireille”, de Charles Gounod.

Loge
May 10th, 2012, 09:33 AM
MIREILLE
de
Charles Gounod

http://img171.imageshack.us/img171/8708/mireilleimagenparalaint.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/171/mireilleimagenparalaint.jpg/)


Obertura

La obertura, la más extensa que compuso Gounod para la escena (y aun así no es muy larga: unos seis minutos), comienza con un pasaje que más adelante servirá como introducción para el Acto IV, y con su llamada de la trompa y su brillante armonía evoca los espacios abiertos. Después, sigue un allegretto, tema asociado a Vincent y a la farandole del Acto II.

Durante unos años, desde una función ofrecida en 1939 con Reynaldo Hahn como director, la obertura no se interpretó al principio sino entre el primer y el segundo acto. En el libro “La vraie Mireille de Gounod” de Guy Ferrant, que voy a utilizar como fuente principalísima para esta exposición, el autor aduce varias justificaciones.

Por un lado, el acto I es bastante breve. Si tras su finalización se realiza una pausa de 10 ó 15 minutos, ésta resulta tan larga como el propio acto y hace que se pierda la atmósfera de juventud y poesía provenzal que acaba de crearse. Y en la década de los 30 y los 40, cuando aún había decorados pero faltaba la tecnología (al revés que ahora), unos cuantos minutos sí se necesitaban para poder montar el decorado del Acto II. La interpretación de la obertura en este punto permitiría salvar ambos inconvenientes.

Desde el punto de vista práctico, el autor aduce algo muy curioso, y que en mi opinión, más bien es un punto a favor de que la obertura vaya al principio: que salvo raras excepciones, una obertura nunca se escucha con la misma atención que un interludio o un entreacto debido, en buena medida, a que el público casi siempre llega tarde y hace ruido al sentarse. Esta situación me parece anacrónica para el siglo XX, pero si es verdad, digo yo que mejor perderse la obertura que el comienzo de la ópera, ¿no?

En cualquier caso, Ferrant añade que también desde el punto de vista musical está justificado trasladar la obertura ya que este fragmento, en el espíritu de Gounod, es más bien un poema sinfónico evocador de la Provenza. Así, en la revisión que hizo el compositor en 1874 ya no utilizó los veinticuatro primeros compases de la obertura como preludio al acto IV. De todos los motivos que se pueden oir durante la ópera, los únicos que figuran, entonces, en la obertura son el que se refiere al amor de Mireille (Acto I) y el coro de San Juan (Acto IV) con el que termina.

En fin, cualquiera le enmienda la plana a Reinaldo Hahn, pero a mí, sinceramente, me parece que las oberturas han de oirse al principio, y que si Gounod hubiera querido que funcionase como un entreacto, ya se hubiera cuidado de ubicarla donde lo hizo Hahn.


Obertura. Geoges Prêtre. Hamburgo, 1962


http://www.youtube.com/watch?v=f9IpeTxrY5o

Loge
May 12th, 2012, 05:57 AM
2.- Los paisajes de “Mireille”

En este post conoceremos algo acerca de los lugares en los que se desarolla la acción de “Mireille”. Todo sucede en Provenza, y casi siempre en lugares concretos y bien localizados; sólo queda indefinida la situación de la hacienda del padre de Mireille, donde se desarrollan el Acto I y el primer cuadro del Acto IV. En todo caso, es seguro que se halla en la comarca de Les-Baux-de-Provénce, cerca de Arlés (ya que por la tarde los personajes reaparecen en esa ciudad en el acto II), y a unos 30 ó 40 kilómetros de la localidad de Saintes-Maries-de-la-Mer (donde se desarrolla el acto V), con el desierto de la Crau enmedio.


http://img269.imageshack.us/img269/239/situacindeprovenza.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/269/situacindeprovenza.jpg/)

http://img137.imageshack.us/img137/5112/detallec.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/137/detallec.jpg/)

En el plano he incluido la localidad de Saint-Rémy-de-Provence, donde se alojó Gounod durante su estancia en Provenza.


Les-Baux-de-Provénce (Acto I y Acto IV, primer cuadro)

Es una comarca o comunidad situada en el departamento de Bocas del Ródano, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. Actualmente es más un sitio turístico que un lugar de residencia (381 habitantes en toda la comunidad, frente a millón y medio de turistas al año). En la época en que Mistral compuso su poema y Gounod su ópera (1859-1863) rebasaba por muy poco los 400 habitantes.

Está organizada en torno a un pueblo situado sobre un saliente rocoso, al comienzo de una meseta que constituye el primer contrafuerte de la cadena de Los Alpes. La roca “bauxita” se llama así por haber sido descubierta aquí en 1821. El municipio está dominado por una gran fortaleza, actualmente en ruinas, desde la que se divisan las llanuras del sur, hacia Arlés y la Camargue cercana.


http://img828.imageshack.us/img828/2829/1lesbauxdeprovence.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/828/1lesbauxdeprovence.jpg/)

Los pueblos y ciudades próximos que aparecerán en esta presentación son: Tarascón (al Noroeste), Saint-Rémy-de-Provence (8 kilómetros al Norte), Arlès (16 kilómetros al Suroeste) y el desierto de la Crau (unos 9 kilómetros al Sur)

Es oportuno reseñar que tiene un clima mediterráneo, con veranos calurosos y secos: una temperatura media en julio y agosto de 29 grados, y sólo 2 días de lluvia en julio. Pero eso es en la región: en el desierto, lógicamente, la temperatura es superior y los días de lluvia menos.



Las Arenas (Anfiteatro) de Arlés (Acto II)

Calificado por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad, fue construido por los romanos entre los años 80 y 90, un poco antes que las Arenas de Nimes, y algo después que el Coliseo romano, con el cual guarda bastante parecido: una escena central elíptica rodeada por gradas y un sistema de evacuación con numerosos pasillos y vomitorios de salida al exterior. Tiene capacidad para 25.000 espectadores.


http://img28.imageshack.us/img28/8242/2anfiteatrodearls.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/28/2anfiteatrodearls.jpg/)

Al principio se usó, como todo anfiteatro, para espectáculos de gladiadores, pero a finales del siglo VI fue transformado en bastida, especie de fortaleza urbana, a la que se añadieron cuatro torres, unas doscientas viviendas y dos capillas. Esta función residencial pervive hasta finales del siglo XVIII, cuando comienza un proceso de expropiación que termina en 1825, y ya a partir de 1830 recupera su uso festivo, siendo inaugurado con un espectáculo taurino, lo que le vale el nombre de “arena”.

En la época en que tiene lugar la ópera, el Anfiteatro ya era “Monumento histórico de Francia”, pues así había sido catalogado en 1840 a iniciativa de Prosper Merimée, que era inspector de monumentos históricos.



Le Val d’Enfer (Acto III, cuadro primero)

Es un pequeño valle excavado en la roca por la erosión del agua. Su nombre procede de las extrañas formas de las rocas calcáreas blancas que abundan en él. Según la tradición, Dante se inspiró en este paraje para describir “su” infierno en “La divina comedia”.


http://img691.imageshack.us/img691/9450/enferne.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/691/enferne.jpg/)

En este lugar salvaje y supuestamente poblado de espíritus, vive Taven, la gitana bruja, cerca de la “Gruta de las hadas”, una de las más espectaculares grutas del lugar. El antro de la bruja está precedido por un terraplén llamado “lou recatadou di ratopenado” (Traducción: “El guano del murciélago” :D ) Desde allí, un pasillo lleva hasta la caverna de Taven, un entrante de casi seis metros en cuyas paredes se abren dos canales: el primero conduce a la “caverna de la pesadilla”, el reducto donde la bruja preparaba sus filtros; el segundo, donde una estalagmita figura el sarcófago de Taven, permite llegar a la “cámara de la Mandrágora”, que se prolonga hacia la “Cueva de los elfos” y termina en el “pasaje de la bestia negra”. Según la leyenda, un general sarraceno llamado Abderramán se atrevió a llegar a lo más profundo de este laberinto para esconder un fabuloso tesoro.

Sin embargo, la historia real es mucho más prosaica. Desde 1821, en que se empezó a explotar la bauxita, hasta 1935, en que se abandonó, se excavaron aquí inmensas galerías, en cuyas lisas y blancas paredes calcáreas se proyectan desde 1976, grandes imágenes luminosas, cambiando cada año de tema: se trata del espectáculo audiovisual permanente conocido como “Catedral de imágenes”.



El puente de Trinquetaille (Acto III, cuadro segundo)

Trinquetaille es una pequeña población situada en la orilla derecha del gran Ródano. Es un asentamiento muy antiguo, anterior incluso a los romanos, y conoció un gran desarrollo en la Antigüedad gracias a sus actividades portuarias. Por ejemplo, los trinquetaillerenses (o como se diga) proveyeron a Julio César de doce naves con las cuales pudo vencer a Pompeyo.

El libreto de la ópera dice escuetamente para situar la acción: “Pont de Trinquetaille”. Este puente tiene que ser el puente de barcos permanente, que databa del siglo I, y unía la zona a la trama urbana de la orilla izquierda.


http://img197.imageshack.us/img197/4288/4pontdebateauxdetrinque.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/197/4pontdebateauxdetrinque.jpg/)
Dibujo del puente de barcos medieval

Cuando Ourrias llega huyendo a la orilla del Ródano, ni puede vadearlo ni se plantea pasar a pie por puente alguno: tiene que llamar a un barquero. Este puente de barcos será reemplazado por otro, de hierro y cristal, en 1875, y ese nuevo puente, modernista, inspiró a otro gran artista, Van Gogh:


http://img560.imageshack.us/img560/990/5pontdetrinquetaille.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/560/5pontdetrinquetaille.jpg/)



La Crau (Acto IV, cuadro segundo)
Es una vasta planicie de 40.000 hectáreas constituida por guijarros depositados, desde las últimas glaciaciones, por el río Durance que, antes de convertirse en afluente del Ródano, desembocaba directamente en el Mediterráneo.


http://img811.imageshack.us/img811/1417/6lacrau.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/811/6lacrau.jpg/)

Hay una Crau húmeda, al norte, gracias a los trabajos de irrigación realizados en los siglos XVI y XVII, y una Crau seca y árida, al sur, que es la que atraviesa la protagonista de la ópera, y donde, por salir sin su sombrero, pilla la insolación que le cuesta la vida. En la fecha en que transcurre la acción (el día de San Juan: 24 de junio), podemos suponer el tremendo calor que haría en la Provenza, y muy especialmente en el desierto.



Saintes-Maries-de-la-Mer (Acto V)
La primera mención a esta población, ubicada a orillas del Mediterráneo, proviene del siglo IV. Durante los siglos siguientes, los obispos de Arlés evangelizan los campos de los alrededores, y concretamente aquí fundan un monasterio o una iglesia dedicada a los Santos. Ahora bien, la iglesia actual data los siglos XI y XII y como puede verse, tiene aspecto de fortaleza.


http://img810.imageshack.us/img810/8523/7iglesiadesaintesmaries.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/810/7iglesiadesaintesmaries.jpg/)

Estaba destinada a proteger las reliquias de los santos en caso de incursión de los sarracenos. La llamada “capilla antigua”, donde se desarrolla el último acto de “Mireille”, es un verdadero donjon (torre defensiva). En esa capilla, que desde su altura domina el pueblo y el mar, muere la joven provenzal, en brazos de su amante, contemplando el brillante Mediterráneo.

La peste de 1720, que redujo a la mitad la población de Marsella y a dos tercios la de Arlés, respetó, sin embargo, al pueblo de Saintes, que se opuso fuertemente a acoger a los refugiados arlesianos. Con la Revolución francesa se suspendió el culto en 1794. Pero, restablecido tres años después, a comienzos del siglo siguiente la población empieza a convertirse en centro de peregrinaje de gitanos, que en mayo vienen de toda Europa para honrar a su patrona Sara, la virgen negra. Aunque no se dice expresamente en la ópera, entiendo que es por este motivo, por ser lugar de peregrinaje, por lo que Mireille cita aquí a Vincent, aun a costa de tener que hacer un viaje de 30-40 kilómetros, con un desierto de por medio.

Podemos escuchar a Georges Thill en "Anges du Paradis", el aria que canta Vincent en el último acto mientras espera a Mireille en la capilla, y en la que ruega a los santos que la proteja durante el viaje.


http://www.youtube.com/watch?v=__XOZE5RUwA

Mon cœur est plein d'un noir souci!
Qui l'arrête?
Pourquoi n'est'elle pas ici?

Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
Dans les airs étendez
votre manteau sur elle!
Et toi, brûlant soleil d'été,
Fais grâce à sa jeunesse,
épargne sa beauté!
Je l'ai vue à travers mon rêve,
Dans la lande aux souffles de feu,
Accourant seule vers la grève,
Pâle et le front courbé,
sous l'éclat du ciel bleu,
Invoquant les Saintes et Dieu!

Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
Dans les airs étendez
votre manteau sur elle!
Et toi, brûlant soleil d'été,
Fais grâce à sa jeunesse,
épargne sa beauté!
Mi corazón esta lleno de un pesar sombrío!
¿Qué la retiene?
¿Por qué no ha llegado aún?

¡Ángeles del cielo, amparadla!
¡Extended en el aire
vuestras alas sobre ella!
¡Y tú, brillante sol de estío,
apiádate de ella
y no agostes su belleza!
La he visto en mis sueños,
vagando por las llanuras ardientes,
caminando sobre la arena,
pálida y vacilante,
bajo la claridad insoportable del cielo,
¡invocando a los Santos y a Dios!

¡Ángeles del cielo, amparadla!
¡Extended en el aire
vuestras alas sobre ella!
¡Y tú, brillante sol de estío,
apiádate de ella
y no agostes su belleza!

Loge
May 14th, 2012, 06:25 AM
3.-Acto I, escenas 1ª a 3ª

(El libreto, traducido al castellano, está disponible en Kareol)

Provenza, alrededor de 1840. Toda la ópera sucede en poco más de 24 horas, desde las 10 o las 11 de la mañana de la víspera de San Juan hasta el mediodía del día siguiente.

Una plantación de moreras
Es la mañana de San Juan. Un grupo de jóvenes campesinas recoge hojas de moreras para alimentar a los gusanos de seda.


http://img834.imageshack.us/img834/1686/1imagenparaelactoi.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/834/1imagenparaelactoi.jpg/)

Taven, una gitana con fama de hechicera que habita en una cueva entre las rocas del Valle del Infierno, pasa entre ellas y les recrimina su despreocupación, avisándoles de que algún día descubrirán las penas del corazón. Clémence contesta que eso no le ocurrirá nunca, pues un bello príncipe la llevará lejos de la Provenza para vivir en un espléndido castillo.

[Link removed by Admin - YouTube video no longer available]

TAVEN
(s'arrêtant au fond,
appuyée sur son bâton)
Ecoutez-les chanter et rire,
Ces fillettes au coeur joyeux!
Elles ne savent pas qu'un charme les attire
Au piège du chasseur,
comme l'oiseau des cieux;
Et qu'un jour vient où l'on soupire
Avec des larmes dans les yeux!
Ecoutez-les chanter et rire,
Ces fillettes au cœur joyeux!

CLEMENCE ET LES JEUNES FILLES
(riant)
C'est Taven la sorcière
Avec son aiguillon,
Et son vieux cotillon,
Plus gris que la poussière!
C'est Taven la sorcière
Avec son aiguillon!
Dans notre humble sillon
Elle a jeté sa pierre!
C'est Taven la sorcière
Avec son aiguillon!

QUELQUES FILLES
Qu'il vienne, le chasseur!...
moi, je ris de son piège.

AUTRES FILLES
Le vert printemps ne craint
ni le froid ni la neige!

QUELQUES FILLES
L'oiseau maître de l'air
échappe aux oiseleurs!

AUTRES FILLES
Nos chansons feront fuir
les soucis et les pleurs!

(Taven va s'asseoir à l'écart,
hochant la tête d'un air de doute.)

CLEMENCE
Moi, si par aventure,
Quelque prince amoureux
venait m'offrir sa main,
Jeune, galant,
bien fait et de noble stature,
Je me ferais conduire au palais,
dès demain!
Impératrice et souveraine,
Avec un long manteau, qui traîne,
Doublé d'hermine et brodé d'or,
Parmi vous, j'en ris à l'avance,
Je reviendrais pour voir encor,
Mon pays de Provence!
TAVEN
(Se detiene, al fondo,
apoyada en su bastón)
¡Escuchad como cantan y ríen
esas muchachitas de alegres corazones!
No saben que un hechizo las atrae
a los pies del cazador,
como a pájaros.
¡Llegará el día en que suspirarán
con lagrimas en los ojos!
¡Escuchad como cantan y ríen
esas muchachitas de alegres corazones!

CLEMENCE, MUCHACHAS
(riendo)
Es Taven, la hechicera,
con su mandilón
y su viejo refajo
¡más grises que el mismísimo polvo!
¡Es Taven, la hechicera,
con su mandilón!
¡En nuestro humilde surco
ella arroja piedras!
¡Es Taven, la hechicera.
con su mandilón!

ALGUNAS MUCHACHAS
¡Aquí viene, el cazador!...
¡De sus trampas nos reímos!

OTRAS MUCHACHAS
¡La verde primavera no teme
ni al frío ni a la nieve!

ALGUNAS MUCHACHAS
Los pájaros, ases del aire,
¡escapan de los cazadores!

OTRAS MUCHACHAS
¡Nuestros cantos alejan
las penas y llantos!

(Taven se acerca, a distancia prudente,
para poder oírlas mejor)

CLEMENCE
Yo, si por ventura,
algún príncipe enamorado
viniera a ofrecerme su mano,
joven, galante,
bien parecido y de noble cuna,
¡me dejaría conducir a palacio
ese mismo día!
Emperatriz y soberana,
con largas y lujosas vestiduras,
decoradas con armiño y de oro bordadas,
regresaría con vosotras
¡para ver de nuevo
a mi querida Provenza!

Según el libreto, Mireille entra en escena durante la canción de Clémence. Como hemos podido comprobar en el youtube anterior, ni caso: Mireille ha estado en escena, junto a su amiga, desde el principio. Mireille es la hija del dueño de la plantación, y, por oposición a las ideas de Clémence, dice que estaría satisfecha sólo con que un joven le declarase un amor sincero, aunque fuese pobre.

http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=15084646-416

MIREILLE
Et moi, si, par hasard,
quelque jeune garçon,
Fût-il pauvre et timide
et honteux de lui-même,
Me disait doucement:
Mireille, je vous aime!
J'écouterais mon coeur
plutôt que ma raison;
Et sans souci des rires ni du blâme,
Comme dans une eau claire
ayant lu dans son âme,
Je lui tendrais la main...
et je serais sa femme.
MIRELLA
Y si por fortuna,
un muchacho,
aunque fuera pobre y tímido
pero honesto y sincero,
me dijera con dulzura:
"Mirella, te amo!"
yo escucharía a mi corazón
antes que a la razón.
Y sin miedo a burlas ni reproches,
como en un estanque cristalino,
se encontraría con mi alma.
Yo le tendería la mano...
y sería su mujer.

Se podría decir que esta cándida profesión de fe, que musicalmente es una pequeña obra maestra, contiene en sustancia todo el carácter de la heroína. Son las primeras palabras del rol, y la soprano no sólo debe cantarlas bien, sino interpretarlas bien. En cierto modo, Mireille hace un retrato de sí misma (con algo de hipocresía, es verdad, porque dice: “Y si por fortuna...” cuando en realidad ya tiene elegido) Esta bonita joven, sonriente pero responsable, no es ninguna cabeza loca. No sólo se enfrentará a las amigas que se burlan de ella, sino, lo que es peor en una época en que el “pater familias” era el dueño y todos se plegaban a sus órdenes, no temerá oponerse a su “ley suprema”. Ella dice sin ambages a sus amigas: “Y sin miedo a burlas ni reproches... Yo le tendería la mano... y sería su mujer”. Estos treinta compases son una de las mejores creaciones de Gounod.

Las trabajadoras se burlan (con cuidado, claro, que es la hija del jefe), pues saben que Mireille, en realidad, ya tiene enamorado: Vincent, un artesano muy humilde. Las muchachas recogen sus cosas y se van, dejando solas a Mireille y a Taven.

Loge
May 16th, 2012, 05:47 AM
4.- La Valse-Ariette “O, légère hirondelle”
En este momento de la obra, recién aparecida Mireille, es donde, durante 75 años, se ha venido interpretando la valse-ariette “O, légère hirondelle”. Se trata de un aria de lucimiento para la soprano con notas picadas, gamas, trinos... Al ser tan brillante, ha atraído a numerosas cantantes deseosas de mostrar su virtuosismo y ha terminado por convertirse, curiosamente, en el fragmento más conocido de la ópera.

Digo curiosamente porque esta arieta con ritmo de vals no estaba en la partitura original. Gounod, que estaba transido de la nobleza y la gravedad del drama provenzal que quería representar, no pensó en modo alguno en presentar a su heroína con un fragmento de semejante ligereza. Pero fue obligado a ello. Pocos meses después del estreno, sin haber terminado aún el año 1864 en que tuvo lugar la primera representación, “O, légère hirondelle” ya estaba en la obra. Este añadido ocasionó un problema con el rol. Hasta su inclusión se precisaba para el papel una soprano lírica de gran resistencia que pudiera afrontar el largo papel de Mireille, con arias tan arduas como “Trahir Vincent” (Acto II) o la de la Crau (Acto IV). Se requería amplitud, fuerza y patetismo. Pero desde la introducción de la valse-ariette se hizo necesario encontrar cantantes que, además de todo lo anterior, fueran capaces de salvar con éxito las agilidades de su primera intervención. Es decir, una combinación de soprano ligera y lírica.

Más adelante veremos la causa de la introducción de este fragmento, así como la de su posterior desaparición. La ópera sufrió incontables modificaciones que llevo intención de explicar juntas, y como algunas afectan a los últimos actos, considero preferible no hacerlo mientras no conozcamos todo el argumento,.

Lo que sí podemos hacer aquí es una extensa comparación entre sopranos de diversas épocas, pues, como decía al principio, se han abalanzado sobre este fragmentito como pirañas.

Este es el texto:

O légère hirondelle,
Messagère fidèle
Vers mon ami
Vole gaîment
Et conte-lui
Mon doux tourment,
Parle-lui, pour moi-même,
Et dis-lui que je l'aime!
Vincent peut croire à mon serment!
Vole, vole gaîment! ah!
O légère hirondelle,
Messagère fidèle
Vers mon ami
Vole gaîment
Vole, vole gaîment! ah! ¡Oh, ligera golondrina,
fiel mensajera,
vuela alegre
hacia mi amado
y cuéntale mi
dulce tormento;
háblale de mí
y dile lo mucho que lo amo.
¡Vincent puede confiar
en mi juramento!
¡Vuela, vuela alegre, ah!
¡Oh, ligera golondrina,
fiel mensajera,
vuela alegre
hacia mi amado!


Cantantes de comienzos del siglo XX:
Maria Galvani (1906) (http://www.youtube.com/watch?v=GGbGlCQsOBk)
Antonina Nezhdanova (1908) (http://www.youtube.com/watch?v=dFaKg6cq4Yg)
Miliza Korjus (http://www.youtube.com/watch?v=v9zr8ijKZN4&)

Mediados del siglo XX:
Janine Micheau (1953) (http://www.youtube.com/watch?v=zOS4wU3YbPQ&)
Mado Robin (1958) (http://www.youtube.com/watch?v=K6YS1wVfq-Y)
Renée Doria (1962) (http://www.youtube.com/watch?v=NCb8Fz8XmwE&)

Finales del siglo XX:
Joan Sutherland (1979) (http://www.youtube.com/watch?v=CAKLrTH_Fl4&)
Edita Gruberova (http://www.youtube.com/watch?v=qdE7Bc2fRRo&)

Comienzos del siglo XXI:
Sumi Jo (http://www.youtube.com/watch?v=8qOJ1Y9F1l8&)

¿Cuál es vuestra interpretación preferida? Si es otra, os animo a que la pongáis. Es una buena ocasión para participar en el hilo.

Schigolch
May 16th, 2012, 10:29 AM
Las que más me han gustado son las de Janine Micheau y Renée Doria.

La verdad es que en el contexto de la ópera, sí es un poco pegote, aunque como aria para soprano coloratura es muy resultona.

Loge
May 16th, 2012, 05:15 PM
Coincido en Janine Micheau.

Comprendo el punto de vista de Gounod, que, queriendo componer una ópera totalmente dramática, no quisiera incluir una página ligera como ésta. Pero yo no la encuentro tan incongruente, pues se trata de la primera aparición de Mireille, que no olvidemos que es una muchachita muy joven, lo que normalmente conlleva un carácter alegre. Además, está enamorada y, puesto que aún no le han sucedido las desgracias que después sobrevendrán, muy feliz. Por eso, en este momento de la ópera a mí no me parece que esta aria sea un elemento "extraño".

Ello no obstante, soy un defensor a ultranza de que las óperas se interpreten tal y como el compositor las concibió, sin añadidos y sin cortes (ya sé que es una quimera). En consecuencia, me parece bien y aplaudo que últimamente ya se venga ofreciendo "Mireille" sin la valse-ariette, como en la producción del Palais Garnier de 2009.

Schigolch
May 17th, 2012, 08:09 AM
¿No le gusta la bella Renée?... :)

Mireille es mi ópera preferida de Gounod, y curiosamente lo que menos me ha interesado siempre en esta obra, es la valse-ariette.

Loge
May 17th, 2012, 10:35 AM
No tanto como Janine Micheau. La voz me parece más... no sé cómo decirlo... seca, como menos flexible.
No sé si, de la manera que usted lo ha dicho, significa que Micheau y Doria le gustan igual, o que Micheau sería la que más y Doria en segundo lugar. Esta segunda posibilidad sí la suscribiría, aunque Sutherland ya estaría ahí, ahí. Gruberova me ha decepcionado y Mado Robin creo que va demasiado acelerada.

Loge
May 18th, 2012, 07:17 AM
5.- Acto I (Escenas 4ª y 5ª)

Tras la marcha de sus amigas, Mireille confirma la veracidad del rumor a Taven, quien, previendo que una relación entre chica rica y chico pobre traerá problemas, le promete su ayuda si llega el caso de necesitarla, tras lo cual se va. Vincent viene y en un dúo con Mireille ambos se hacen promesas de amor. El le habla de su familia, y le dice que es aún más atractiva que su hermana, Vincenette (La verdad es que sus padres no perdieron mucho tiempo buscando nombres) Mireille, halagada por la comparación, se pasaría toda la mañana de palique, pero sus amigas la llaman.

Antes de separarse, Mireille propone, como asaltada por una premonición, que si alguna vez la desgracia golpease a uno de los dos, ambos deberán acudir a la antigua capilla de Santa María del Mar para encomendarse a los Santos. Vincent acepta.

Tenemos este final de acto en dos versiones:

Lausana, 1993, con Danielle Borst y Christian Papis (desde "Vincennette a vôtre age"):


http://www.youtube.com/watch?v=G6f7-XnMPN4


Y París, 2009, con Inva Mula y Charles Castronovo


http://www.youtube.com/watch?v=XfppbYg84vo


MIREILLE
Le ciel rayonne!
L'oiseau chante!
Aujourd'hui rien ne peut m'attrister!

(Apercevant Vincent qui passe au fond, sous les arbres.)

C'est toi, Vincent?

VINCENT
Mireille!

(Il fait quelques pas pour s'éloigner)

MIREILLE
Où donc vas-tu si vite?

VINCENT
A courir par les prés le beau temps nous invite.

MIREILLE
Ne peux-tu t'arrêter près de moi pour causer?

(S'asseyant sur un banc de gazon.)

Je suis lasse et je veux ici me reposer.

VINCENT
(s'approchant de Mireille)
Ah! si je suivais mon envie,
Mireille, à vos côtés je passerais ma vie!
Là-bas, dans notre humble maison,
Je suis seul en toute saison
Avec ma soeur et mon vieux père.
Le vieux vannier ne parle guère,
Ma soeur travaille et chante...
Et j'écoute en rêvant.

MIREILLE
Ta soeur, Vincent...
Jamais tu ne m'as parlé d'elle,
Comment la nomme-t-on? est-elle jeune et belle?

VINCENT
Vincenette â votre âge et vous lui ressemblez.
Mais comme l'humble fleur des blés
Est soeur de la rose vermeille,
Vincenette est soeur de Mireille!
Devant les garçons assemblés
Si vous paraissiez auprès d'elle,
C'est vous qui seriez la plus belle!

MIREILLE
(un peu confuse)
Oh! c'Vincent,
Comme il sait gentiment tout dire!
Son parler est si caressant
Qu'on ne peut s'empêcher d'en rire!
Oh! c'Vincent!

VINCENT
Comme Vincent,
Chacun ici peut vous le dire!
D'un regard tendre et caressant
Chacun vous suit et vous admire,
Comme Vincent!

MIREILLE
Ainsi ta saur est belle fille,
Et plus qu'elle pourtant tu me trouves gentille!

VINCENT
Oui, certes, et de beaucoup!

MIREILLE
Pourquoi,
Vincent?... Qu'ai-je do plus, pour toi?

VINCENT
De plus!
Et qu'a l'oiseau de Dieu qui vole et fend l'espace
De plus que le grillon
Caché dans le sillon,
Sinon la beauté même, et le chant et la grâce!
De mes ennuis, par un refrain moqueur,
Vincenette parfois en riant me console;
Mais de vous la moindre parole
Enchante mon oreille et réjouit mon coeur!

MIREILLE
Oh! c'Vincent!
Comme il sait gentiment tout dire!
Son parler est si caressant
Qu'on ne peut s'empêcher d'en rite!
Oh! Vincent!

VINCENT
(l'attirant dans ses bras avec amour)
Comme Vincent,
Chacun ici peut vous le dire
D'un regard tendre et caressant,
Chacun vous suit et vous admire,
Comme Vincent!

MIREILLE
Mais le temps passe... Et j'oublie à t'entendre
Que les autres sont à m'attendre.
Adieu, Vincent! Adieu, gentil vannier;
Viens m'aider à poser sur mon front mon panier.

LE CHŒUR
(dans la coulisse)
Mireille!

MIREILLE
(se dégageant de l'étreinte amoureuse de Vincent)
On me cherche! On m'appelle!
Vite séparons-nous!...

VINCENT
(effleurant son front d'un baiser)
Adieu, Mireille! Adieu!...

MIREILLE
(pâle et chancelante sous le baiser de Vincent)
Écoute et souviens-toi! Sous le regard de Dieu,
Devant le seuil béni de l'antique chapelle,
Je te donne, Vincent, un pieux rendez-vous!
Si jamais le malheur vient frapper l'un de nous
Aux Saintes tous les deux!... Aux Saintes à genoux!

VINCENT
Oui, adieu, adieu!

MIREILLE
Adieu!

(Ils se séparent)

LE CHŒUR
(dans la coulisse)
Chantez, chantez, Magnanarelles;
Car la cueillette aime les chants!
Comme les vertes sauterelles,
Au soleil, dans l'herbe des champs.
Chantez, chantez, Magnanarelles,
Car la cueillette aime les chants!

MIRELLA
¡El cielo resplandece!
¡Los pájaros cantan!
¡Nada puede entristecerme hoy!

(Aparece Vincent, pasando por el fondo)

¿Eres tú, Vincent?

VINCENT
¡Mirella!

(Vincent parece querer alejarse)

MIRELLA
¿A dónde vas con tanta prisa?

VINCENT
Con este buen tiempo voy a pasear al prado.

MIRELLA
¿Y no quieres que charlemos un ratito?

(se sienta en un banco)

Estoy tan cansada que me voy a sentar...

VINCENT
(se aproxima a Mirella)
¡Ah, si de mí dependiera, Mirella,
a tu lado pasaría toda mi vida!
Allí abajo, en mi humilde casa,
con mi hermana y mi padre anciano
me siento en la más absoluta soledad...
Mi padre apenas habla,
y mi hermana sólo sabe trabajar y cantar...
¡La oigo hasta en sueños!

MIRELLA
¿Una hermana, Vincent?...
Nunca me has hablado de ella.
Dime, ¿cómo se llama? ¿Es joven?... ¿Bonita?

VINCENT
Vincenette, es de tu edad y se parece a ti.
Pero como las dulces flores del prado
ella es hermana de la rosa roja,
¡Vincenette es hermana de Mirella!
Pero si pasaras delante de los muchachos
después que ella,
¡sin duda tú serías la más bella!

MIRELLA
(confundida)
¡Oh, Vincent, qué lindas
son las cosas que me dices!
Tus palabras son tan dulces
¡que es imposible no sentirme dichosa!
¡Oh, Vincent!

VINCENT
¡Al igual que Vincent, todos los muchachos
te podrían decir lo mismo!
Con esa dulce y tierna mirada
cualquiera se quedaría prendado de ti.
¡Al igual que Vincent!

MIRELLA
Si dices que te recuerdo a tu hermana...
Entonces... ¡es que te parezco bella!

VINCENT
¡Sí, es cierto, y mucho!

MIRELLA
Pero Vincent...
¿Puedo hacer algo por ti?

VINCENT
¡Desde luego!
Los pájaros vuelan
a través del firmamento
y el grillo canta escondido en el surco;
¡representan la gracia y el canto!
Así Vincenette, a veces,
reconforta mis penas
cantando coplas burlonas.
¡Ella deleita mi oído y regocija mi corazón!

MIRELLA
¡Oh, Vincent!
¡Qué dulces son las cosas que dices!
Tus palabras son tan embriagadoras
¡que no puedo evitar soñar!
¡Oh, Vincent!

VINCENT
(la toma entre sus brazos con amor)
Como Vincent,
cualquiera puede hablarte así,
o mirarte con ternura y amor.
Todos te admiran y cortejan
¡al igual que Vincent!

MIRELLA
Pero se ha hecho tarde... y he olvidado
que las demás me están esperando.
¡Adiós Vincent! ¡Adiós querido artesano!
Ayúdame a colocar la cesta sobre mi cabeza...

CORO
(fuera de escena)
¡Mirella!

MIRELLA
(soltándose del amoroso abrazo de Vincent)
¡Me buscan! ¡Me están llamando!
¡Rápido, separémonos!...

VINCENT
(dando un beso en su frente)
¡Adiós, Mirella! ¡Adiós!...

MIRELLA
(pálida e insegura luego del beso)
¡Recuerda lo que voy a decirte!
Ante la mirada de Dios, en la antigua capilla,
tendremos, Vincent, nuestro refugio.
Si alguna vez el infortunio nos golpease
¡deberemos encomendarnos a los santos!

VINCENT
¡Sí, adiós, adiós!

MIRELLA
¡Adiós!

(Se separan)

CORO
(fuera de escena)
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!
Como los saltamontes al sol,
entre la hierba de los campos.
¡Cantad, cantad, Magnanarelles,
que la recolección ama los cantos!

Schigolch
May 18th, 2012, 05:09 PM
Me gusta la Mireille de Inva Mula, tal vez una voz un tanto ligera para el papel, como otras antes que ella, pero que canta muy bien, y con una voz preciosa, como (casi) siempre.

Loge
May 20th, 2012, 05:55 AM
6.- Dos celebridades se conocen.

“Mireille” es una ópera en cinco actos, compuesta sobre un libreto de Michel Carré, basado en un poema épico de Fréderic Mistral, escrito en lengua occitana. Mistral, nacido en Maillane (Provenza) en 1830, se convirtió muy pronto en defensor de la independencia de Provenza y, sobre todo, de la lengua provenzal. En 1851 se unió al poeta Joseph Roumanille para fundar el movimiento del félibrige, que permitió promover el occitano con ayuda de Lamartine. Desde su masía, Mistral recopiló términos para redactar un diccionario y texto de canciones.

Mirèio (Mireia) fue su obra principal. Tras ocho años de dedicarse a ella, logró publicarla en 1859. Contra lo que hubiera sido la ortografía habitual, que debiera haber sido Mirelha, Mistral tuvo que ceder a la imposición de su editor, Roumanille, y optar por una grafía simplificada, que desde entonces se llama "mistraliana", en oposición a la grafía "clásica" heredada de los trovadores. Otras obras suyas son Calendal, Nerte, Lis isclo d’or (“Las islas de oro”), Lis oulivado (“Las olivadas”), y “El poema del Ródano”. Considerado el más importante escritor en lengua provenzal, recibió el Premio Nobel de Literatura en 1904, junto a José Echegaray. Murió en 1914.

“Mireia” fue un éxito fulminante. Su publicación en París en 1859, traducida al francés, convirtió a Mistral en un escritor muy conocido en la capital francesa. Gounod la leyó durante el invierno de 1862-63 e, impresionado por la fuerza de la narración, y por una historia mucho menos artificiosa que lo que se llevaba entonces (está basada en hechos reales, cosa que nunca ocultó Mistral) concibió de inmediato la idea de componer una ópera. Empezó por escribir al poeta para solicitar su permiso y en cuanto lo obtuvo, se puso manos a la obra. Pronto tuvo en sus manos el libreto que Michel Carré había preparado. Pero entonces, Gounod tuvo una idea genial: iría a la misma Provenza, hablaría con el autor del poema, vería los paisajes donde tiene lugar la acción.



http://img684.imageshack.us/img684/9743/mistralygounod.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/684/mistralygounod.jpg/)


Y así lo hizo. Probablemente, era la primera vez que un compositor dramático iba en busca de inspiración al mismo lugar que quería evocar. En la primavera de 1863, Gounod llegó a Maillane, la localidad donde vivía Mistral. Pero el poeta no pudo hospedarlo pues su madre era demasiado anciana para atenderle. Pas de problème: Gounod se alojó en un hotel (que aún existe) de Saint-Rémy-de-Provence, muy cerquita del pueblo de Mistral. Hizo traer un piano de Nimes y empezó a visitar casi a diario al poeta. Ya en compañía de éste, ya solo, Gounod realizó paseos por los alrededores, por los lugares donde Mireille nació, creció y sufrió. Así, conoció la comarca de les Baux, el Val d’Enfer, el desierto de la Crau, la Camargue, e incluso peregrinó a Saintes-Maries-de-la-Mer.

En esta última localidad, subió la escalera de caracol que conduce a la Capilla Antigua del santuario donde, según escribió a su mujer el 13 de abril de 1863, “pisé esa terraza de la capilla superior, desde la cual la expirante Mireille dirige sus últimas miradas hacia ese admirable mar cuyo horizonte le parece el camino del cielo.” Y añade Gounod en su carta: “Es un bello cuadro final para el último acto, y cuando se ven las dos cosas a la vez, te aseguro que no se puede desear que Mireille reviva sino entre los ángeles del cielo”

Esto es lo que sonaba en la cabeza de Gounod (seguro que con mejor sonido) mientras, contemplaba con emoción el mar desde la Capilla Antigua de la iglesia-santuario:


http://www.youtube.com/watch?v=w5JR1uuHhCM

MIREILLE
Sainte ivresse! divine extase!
Pur transport dont mon cœur s'embrase!
Rêve heureux! doux enchantement!
Le ciel même s'ouvre et s'enflamme!
Et dans l'air et dans mon âme
Tout est joie et rayonnement !

(Mireille retombe épuisée dans les bras de Vincent)

VINCENT
Grand Dieu!

VINCENETTE
(accourant)
Mireille!... Accourez!...

RAMON
Mireille!... Mon enfant!

MIREILLE
Vous pleurez, vous pleurez!...

VINCENETTE, VINCENT, RAMON
Dieu! quelle ardeur étrange
En ses yeux égarés!

RAMON
Ne meurs pas, chère enfant,
ne meurs pas!...
Et pardonne!

(A Vincent)

Toi, sauve-la, Vincent!... je te la donne!

MIREILLE
Il est trop tard!
Voyez, le ciel rayonne,
Et les Saintes viennent à moi
Pour me donner la main.
Je les vois!...

VINCENT
Ah! je veux les suivre avec toi!

TOUS
Sainte ivresse! Divine extase!
Pur transport dont mon cœur s'embrase!
Rêve heureux, doux enchantement!
Le ciel même s'ouvre et s'enflamme,
Et dans l'air et dans mon âme
Tout est joie et rayonnement !

(Les fidèles sont entrés
peu à peu et entourent Mireille.)

MIREILLE
(extasiée)
Voyez! Voyez! l'onde étincelle!
La mer est calme et le ciel bleu!
Adieu, Vincent! Adieu!

(Elle meurt)

VINCENT
Ô mort!
Emporte-moi dans la tombe avec elle!

UNE VOIX
(d'en haut)
O Mireille,
suis-nous vers le divin séjour,
Viens goûter dans les Cieux
la douceur infinie,
Et la grâce ineffable,
et l'ivresse bénie
De l'éternel amour!...

TOUS
Son âme a pris son vol vers Dieu!
Un doux parfum
embaume le Saint Lieu!
MIRELLA
¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
¡Mi corazón se transporta!
¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
¡El cielo mismo se abre exultante!
¡En el aire y en mi alma
todo es alegría y resplandor!

(Mirella cae en los brazos de Vincent)


VINCENT
¡Gran Dios!

VINCENETTE
(corriendo)
¡Mirella!... ¡Ayudadla!...

RAMÓN
¡Mirella!... ¡Hija mía!

MIRELLA
¡Llorad, llorad!

VINCENT, VINCENETTE, RAMÓN
¡Dios, qué extraño ardor
en su mirada perdida!

RAMÓN
¡No te mueras, hija querida,
no te mueras!
¡Perdóname!

(a Vincent)

¡Tú, sálvala, Vincent!... ¡Te la entrego!

MIRELLA
¡Es demasiado tarde!
¡Mira, el cielo resplandece!
Los santos acuden para darme su mano.
¡Los veo!... ¡Sí, los veo!

VINCENT
¡Ah, quiero seguirlos contigo!

TODOS
¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
¡Mi corazón se transporta!
¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
¡El cielo mismo se abre exultante!
¡En el aire y en mi alma
todo es alegría y resplandor!

(Los fieles salen de la iglesia
y poco a poco rodean a Mirella)

MIRELLA
(en éxtasis)
¡Mirad! ¡Mirad! ¡Las olas destellan!
¡La mar está en calma y el cielo azul!
¡Adiós, Vincent, adiós!

(Mirella muere)

VINCENT
¡Oh, muerte!
¡Llévame a la tumba con ella!

UNA VOZ DESDE EL CIELO
(fuera de escena)
¡Oh Mirella,
ven con nosotros al Paraíso divino!
¡Ven a saborear
la dulzura infinita del Cielo
y la gracia inefable,
y la bendita exaltación
del amor eterno!...

TODOS
¡Su alma vuela veloz hacia Dios!
¡Un dulce perfume baña este santo lugar!

Schigolch
May 20th, 2012, 09:44 AM
Debo reconocer que, aunque sin remontarme a la conquista de Gneo Domicio Enobarbo para justificar anhelos decimonónicos, me encanta el occitano, tiene una grafía y sonido muy atractivos. El clásico de los trovadores, al menos. Un par de ejemplos casi operísticos, con un poema de Jaufré Rudel (of L'Amour de loin fame): "Lanqand li jorn son lonc en mai", primero recitado, y luego cantado:



http://www.youtube.com/watch?v=vPLiCtRVbDs


http://www.youtube.com/watch?v=H_ypPYiHAks

Loge
May 20th, 2012, 11:05 AM
Me resulta curiosa a mí esa lengua, me parece una mezcla de francés y catalán, aunque sólo hablo por lo poco que conozco, que son los "Chants d'Auvergne" de Canteloube. Aquí, uno de ellos, interpretado por Anne Sofie Von Otter:

Chants d’Auvergne III, nº 1: Lo fïolairé (La hiladora)


http://www.youtube.com/watch?v=4gC265Ya0RE

Ton qu'èrè pitchounèlo,
Gordavè loui moutous.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!

Obio 'no counoulhèto
è n'ai près u postrou.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!

Per fa l'obiroudèto
Mè domound' un poutou.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!

È ièu soui pas ingrato,
Èn lièt d'un n'in fau dous!
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!


Cuando era pequeña
guardaba las ovejas.
¡Ti lirou lirou… la la diri tou tou la lara!

Tenía un bastón
y llamaba a un pastorcillo.
¡Ti lirou lirou… la la diri tou tou la lara!

Para hacerse el pastor
me pidió un beso.
¡Ti lirou lirou… la la diri tou tou la lara!

Y yo, nada ingrata,
le di dos.
¡Ti lirou lirou… la la diri tou tou la lara!

Loge
May 22nd, 2012, 08:15 AM
7.- Acto II

El mismo día que el acto anterior, a primera hora de la tarde.

Para ubicar este acto, el libreto dice escuetamente: “Les arènes d’Arles”. Les arènes es el anfiteatro, pero puede ser dentro o fuera de él. En la función inaugural lo hicieron dentro, como atestigua una litografía que reproduce el decorado del estreno.


http://img256.imageshack.us/img256/4083/mireillelitografa.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/256/mireillelitografa.jpg/)

Esto es posible porque en esa época había dentro de los anfiteatros pequeñas tiendas, tenderetes y aderezos para fiestas. En una palabra, una especie de kermesse instalada dentro de las ruinas.

Pero lo normal es representar la acción fuera del monumento.

Sea como sea, el acto comienza con gran animación. Un grupo de campesinos cantan y bailan una farandole provenzal. Mireille y Vincent, llegando por separado, se unen a la fiesta. Los demás les piden que canten una canción de amor. Mireille y Vincent ceden y cantan una canción provenzal tradicional (Chanson de Magalie: “La brise est douce et parfumée”) Llegan unos corredores que han de competir en una prueba deportiva y todos, excepto Mireille, salen de escena para ver la carrera.

En la versión de 2009, con Inva Mula y Charles Castronovo, podremos ver todo esto, excepto el propio Anfiteatro. La duda sobre si ubicar la acción dentro o fuera del monumento es resuelta aquí contundentemente: se pone en el campo, en el mismo escenario que el Acto I, y no hay que discutir. Después, podemos volver a oir la Canción de Magali a Janette Vivalda y Nicolai Gedda en 1954.

Inva Mula, Charles Castronovo
París, 2009
Choeur et orchestre de l'Opéra national de Paris.
Director: Marc Minkowski


http://www.youtube.com/watch?v=3G1R7_7y8eU


Janette Vivalda, Nicolai Gedda
Aix-en-Provence, 1954
Orquesta del Conservatorio de Paris, Coros del Festival de Aix-en-Provence
Director: André Cluytens

[Link removed by Admin - YouTube video no longer available]


CHŒUR ET DANSE
La Farandole
Joyeuse et folle
Entraîne au bruit des chansons
Les filles et les garçons!
De Nimes à Tarascon,
Et d'Arles au pays gascon,
La Farandole
Joyeuse et folle
Entraîne au bruit des chansons

Scène 2

(Les mêmes. Mireille,
et toute la bande des jeunes
filles Arlésiennes)

LES JOUVENCEAUX
Amis, voici Mireille,
La belle sans pareille!

LES JEUNES FILLES
(bas, en riant entre elles)
Et l'amoureux Vincent,
qui l'attendait là-bas,
S'empresse d'accourir
au-devant de ses pas!

(Vincent accourt tout essoufflée: Il s'arrête à
la vue de Mireille.)

C'est pour lui qu'elle vient!
Et Vincent vient, pour elle!

Scène 3

LE CHOEUR
Bonjour, Vincent!
Bonjour, la belle!
Chantez-nous à vous deux
quelque chanson d'amour.

VINCENT
Eh bien, que Mireille commence!

MIREILLE
Puisque Vincent le veut,
amis, faites silence,
Nous allons chanter, tour à tour!

Chanson de Magali

La brise est douce et parfumée,
L'oiseau s'endort sous la ramée
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous
étend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse étoile
Luire à mes yeux!

VINCENT
O Magali, ma bien-aimée,
Fuyons tous deux sous la ramée,
Au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous étend ses voiles
Et tes beaux yeux
Vont faire pâlir les étoiles
Au sein des cieux!

MIREILLE
Non, non, je me fais hirondelle,
Et je m'envole à tire-d'aile!
Tu peux aller au bois seulet!

VINCENT
Adieu donc! fuis à perdre haleine,
Pauvre oiselet!
L'oiseleur te prendra sans peine
En son filet.

MIREILLE
C'est en vain que tu me crois prise;
Je suis nuage!

VINCENT
Et moi, la brise,
Je t'emporte sur un rayon!

MIREILLE
Je suis le bluet qui sommeille
Dans le sillon...

VINCENT
Pour t'avoir, je me fais abeille
Ou papillon.

MIREILLE
Le cloître enfin m'ouvre ses portes.

VINCENT
Je suis le missel que tu portes
C'est moi qui te consolerai.

MIREILLE
Si tu me suis au monastère,
Là je mourrai!

VINCENT
Alors je me ferai la terre;
Et je t'aurai!

MIREILLE
Maintenant je me crois aimée!
Fuyons tous deux sous la ramée,
Au fond du bois silencieux!
La, nuit sur nous
étend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse étoile,
Luire à mes yeux!

VINCENT ET MIREILLE
La nuit sur nous
étend son voile;
Et dans les cieux
Je vois une amoureuse étoile
Luire à mes yeux!

CHOEUR
Comme le jour au sein des cieux,
Comme une étoile,
Dans l'air sans voile,
L'amour rayonne dans leurs yeux!

(Fanfares joyeuses.
Rires et cris confus au-dehors.
Mireille et Vincent sont séparés
par dis foule qui
envahit le théâtre.)

UN ARLESIEN
Place, place aux coureurs!
Sur l'arène brûlante
au signal ils vont s'élancer!
Landry va disputer le prix à Lagalante!
Qu'ils se donnent la main
et l'on peut commencer!

LE CHOEUR
C'est le signal!... courons!...vite!
Il faut se presser!

La Farandole
Joyeuse et folle
Entraîne au bruit des chansons
Les filles et les garçons!
Le bon muscat de Baume et le férigoulet
Se boivent à la régalade
Le rire et la chanson,
amis du gobelet,
Guérissent plus d'un coeur malade...
CORO
¡La farándula
alegre y alocada,
arrastra con el sonido de sus canciones
a las muchachas y a los jóvenes!
De Nimes a Tarascón
y de Arlés a Gascuña.
¡La farándula
alegre y alocada,
arrastra con el sonido de sus canciones

Escena 2

(Los anteriores junto
con Mirella y el grupo
de jóvenes)

MUCHACHOS
¡Amigos, por aquí llega Mirella!
¡La bella sin igual!

MUCHACHAS
(en voz baja, riéndose entre ellas)
Y el enamorado Vincent,
que la esperaba allí,
¡se afana en seguir
tras sus pasos!

(Vincent llega sin aire, se detiene al ver
a Mirella)

¡Es por él que ella viene!
¡Y Vincent por ella!

Escena 3

CORO
¡Buenos días, Vincent!
¡Buenos día, hermosa!
Cantadnos a dúo
una canción de amor.

VINCENT
¡Muy bien, que comience Mirella!...

MIRELLA
Puesto que Vincent así lo desea,
¡amigos, guardad silencio!
¡Cantaremos a dúo!

Canción de Magali

La brisa es dulce y perfumada,
el pájaro descansa en lo más profundo
del silencioso bosque.
La noche extiende
su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.

VINCENT
¡Oh, Magali, amada mía!
Huyamos a lo más profundo
del silencioso bosque.
La noche extiende
su velo sobre nosotros,
y tus bellos ojos hacen palidecer
a las estrellas del firmamento.

MIRELLA
¡No, no, me convertiré en golondrina,
y volare haciendo piruetas!
¡Puedes ir al bosque tú solo!

VINCENT
¡Adiós, entonces! Fuiste sólo una ilusión.
¡Pobre pajarilla!
El cazador te atrapará
sin misericordia con su red.

MIRELLA
Es inútil que quieras atraparme.
¡Soy una nube!

VINCENT
¡Y yo la brisa
que te lleva sobre un rayo!

MIRELLA
¡Soy el arándano
que descansa en el surco!

VINCENT
¡Para poseerte,
me convertiré en abeja o mariposa!

MIRELLA
El claustro al fin me abre sus puertas.

VINCENT
Soy el misal en que rezas.
Soy yo quien te consuela.

MIRELLA
Si tú me sigues al monasterio
¡allí moriré!

VINCENT
Entonces, ¡en tierra me convertiré
y así podré tenerte al fin!

MIRELLA
¡Ahora me siento amada!
¡Huyamos a lo más profundo
del silencioso bosque!
La noche extiende
su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.

VINCENT, MIRELLA
La noche extiende
su velo sobre nosotros,
y en el firmamento
veo una dulce estrella
que se refleja en mis ojos.

CORO
Como la claridad en el seno del cielo,
como las estrellas
en el aire inmóvil
¡el amor resplandece en sus ojos!

(Fanfarria alegre. Risas
confusas fuera de escena.
Mirella y Vincent quedan separados
por la muchedumbre
que invade la escena.)

ARLESIANOS
¡Paso, paso a los corredores!...
¡En el gran anfiteatro
van a competir!
¡Landry disputará el premio a Lagalante!
¡Que se den la mano
antes de comenzar!

VOCES
¡La señal!... ¡Corred!... Rápido!...
¡Hay que darse prisa!

¡La farándula
alegre y alocada,
arrastra con el sonido de sus canciones
a las muchachas y a los jóvenes!
El buen moscatel de Baume y el ferigoulet
¡entran como el agua!
Las risas y cánticos,
amantes de las botellas,
sanan al más enfermo de los corazones.

Según Joseph Canteloube, que al igual que Kodaly en Hungría y Vaughan-Williams en Inglaterra, se dedicó a viajar por su país recopilando información y música de cantos folklóricos, fue la canción “Margarido, ma mio”, muy extendida por Provenza, la que inspiró a Mistral el texto de este fragmento, en tanto que Gounod se sirvió de la música de la también provenzal “Bouenjour, lou roussignou”. Los ritmos alternativos en 9/8 y 6/8 transmiten el aire de una música folklórica.



Taven aprovecha que Mireille se ha quedado sola para advertirle de que ha visto disputarse su mano a tres hombres: el pastor Alari, el mulero Pascual y el rico ganadero Ourrias (Canción: “Voici la saison mignonne”) Como sabe que la joven no está por ninguno de los tres sino por un cuarto, la pastora le da esa información, que supone habrá de interesarle.


Escuchamos la advertencia en la voz de Jane Rhode:


http://www.youtube.com/watch?v=2WHJpJJVfOE



TAVEN
Voici la saison, mignonne,
Où les galants font leur choix!...
L'amour vole et papillonne
Par les prés et par les bois!
Les jouvenceaux sont en quête
De filles à marier...
La belle fait la coquette,
Le père se fait prier,
Et plus d'un anneau se donne,
Qui passe à dé jolis doigts!
Voici la saison, mignonne,
Où les, galants font leurs choix!

MIREILLE
(tristement)
Oui, c'est le temps des accord ailles!
Mais pourquoi parler de cela?

TAVEN
Tout à l'heure, en rôdant par là,
Le long de ces vieilles murailles,
J'ai vu trois galants dont j'ai ri,
Se conter leurs amours rivales,
Ourrias le dompteur de taureaux,
Alari le berger,
et Pascoul le gardeur de cavales...

MIREILLE
Eh bien?

TAVEN
A leurs propos, s'il faut ajouter foi,
Celle qu'ils ont choisie et qu'ils aiment...
c'est toi!

MIREILLE
Moi!

TAVEN
Oui!... Voilà la saison, mignonne,
Où les galants font leur choix.. etc.
TAVEN
Esta es la época, querida,
en que los amantes hacen su elección...
¡El amor revolotea como una mariposa
por los prados y bosques!
Los jovencitos están buscando
a una muchacha por esposa...
La hermosa coquetea,
y los padres rezan.
¡Y todas están deseando
que un anillo se deslice por su dedo!
Esta es la época, querida,
en que los amantes hacen su elección...

MIRELLA
(con tristeza)
¡Sí, es la época del cortejo!
Pero ¿por qué lo dices?

TAVEN
Hace un momento, en aquel muro,
he visto tres galanes
que me han hecho reír.
¡Los tres se lamentaban
por su amor no correspondido!
Ourrias, el boyero; Alari, el pastor;
y Pascual, el mulero...

MIRELLA
¿Y?

TAVEN
No es necesario que te diga
que su amor no correspondido...
¡eres tú!

MIRELLA
¿Yo?

TAVEN
¡Sí!... Ésta es la época, querida,
en que los amantes hacen su elección...

Mireille no acierta a ver en qué le afecta la advertencia de Taven, pues, como reitera en cuanto la hechicera se va, su amor por Vicent es firme.

Veamos cómo lo hacen tres sopranos distintas.

Michelle Comand, en 1970:


http://www.youtube.com/watch?v=o2_5J8CUtQw


Valerie Masterson, en 1980:


http://www.youtube.com/watch?v=zOlm6Fu2KU4


Ermonela Jaho, en 2007:


http://www.youtube.com/watch?v=EnswEGu-_X8


Trahir Vincent, vraiment ce serait être file!
Quand passe le bonheur,
s'il n'est pris, il s'envole.

Mon cœur ne peut changer!
Souviens-toi que je t'aime!
Vincent, ô mon Vincent,
pourquoi nous affliger?
Ta triste solitude et ta pauvreté même
Avec toi, pour toujours,
je veux tout partager!
Mon cœur ne peut changer!
Dans ta pauvre maison
je suis prête à te suivre!
A ton foyer désert je suis prête à m'asseoir.
Cet humble sort m'enchante
et ce rêve m'enivre!
Qui croit tenter mon âme emporta un fol espoir!...
Mon cœur ne peut changer!
Vincent, ô mon Vincent,
souviens-toi que je t'aime!
Ta triste solitude et ta pauvreté même,
Avec toi, pour toujours,
je veux tout partager!
Mon cœur ne peut changer!
Non, non. Jamais, Vincent, jamais, Ah!

A toi mon âme,
Je suis ta femme.
Malgré leur blâme,
Je t'appartiens.
Fière et ravie,
En cette vie,
Mon cœur n'envie
De plus doux biens.
Que Dieu m'entende;
Ma joie est grandie,
Si dans la lande
Je suis tes pas,
Et si nom rêne
Sur l'humble grève,
Un jour s'achève
Entre tes bras,
A toi mon âme,
Je suis ta femme;
Malgré leur blâme.
Je suis ta femme (bis)
Je t'appartiens, ô mon Vincent!
À toi mon âme!
Je suis ta femme!
Je t'appartiens!
Pour jamais, je t'appartiens!
¡Traicionar a Vincent, sería una locura!
Cuando pase la felicidad,
si no nos comprometemos, se marchará...

¡Mi corazón no puede cambiar!
¡Cuánto te amo!
¡Oh, Vincent!
¿Por qué nos atormentan?
Tu triste soledad,
e incluso tu pobreza
¡por siempre deseo compartirlas!
¡Mi corazón no puede cambiar!
¡Estoy dispuesta a seguirte
a tu humilde casa!
Me acurrucaría junto al fuego de tu hogar.
¡Ese destino me hechiza,
esa idea me arrebata!
¡Mi alma no puede apartarse de ese loco deseo!
¡Mi corazón no puede cambiar!
¡Vincent, oh, Vincent,
recuerda que te amo!
Tu triste soledad,
e incluso tu pobreza
¡por siempre deseo compartirlas!
¡Mi corazón no puede cambiar!
¡No, no, nunca, Vincent, jamás!

Mi alma te pertenece,
soy tu esposa.
A pesar de todas las condenas,
te pertenezco
y estoy orgullosa de ello.
Mi corazón
no puede alcanzar
mayor fortuna en esta vida.
¡Que Dios escuche
mi alegría!
Si por los páramos
sigo tus pasos
y llevo con humildad
tus riendas por el polvo,
¡un día acabaré
entre tus brazos!
Mi alma te pertenece,
soy tu esposa.
A pesar de todas las condenas,
te pertenezco... (bis)
Te pertenezco, ¡oh, Vincent!
¡Mi alma te pertenece!
¡Soy tu esposa!
¡Te pertenezco!
¡Por siempre te perteneceré!

Pronto se demuestra, sin embargo, que Taven tiene un ojo certero: Ourrias se acerca, mejor dicho, se arrima a Mireille más que a uno de sus toros, y se postula como puede, con unos couplets (“Si les filles d’Arles”) prometiéndole que, cuando sea su esposa, la tratará como a una reina.

También disponemos de varias interpretaciones.

Michel Dens

[Link removed by Admin - YouTube video no longer available]


André Pernet


http://www.youtube.com/watch?v= cCo_GdMMQ84


Marcel Vanaud


http://www.youtube.com/watch?v=8kzRatc-Tg4


Si les filles d'Arles sont reines
Quand le plaisir
les rassemble aux arènes

Si les filles d'Arles sont reines,
Les bouviers aussi, je crois,
Dans la lande en feu sont rois!
Oui là-bas ils sont rois!
Et s'ils veulent prendre femme...
La plus fière,
au fond de l'âme...
Se soumet à leur choix!...
Mais fier à son tour de son doux servage,
Et quittant pour toit son désert sauvage,
Devant tous, ô belle! Ourrias vainqueur
Se courbe à tes pieds
pour gagner ton coeur.
Ourrias, bouvier de Camargue,
N'est point de ceux
qu'on dédaigne et qu'on nargue
Ourrias, bouvier de Camargue,
Son trident de fer en main,
Peut braver le genre humain,
Et suit droit son chemin!
Le dompteur que rien ne dompte,
Pour parler à qui l'affronte
N'attend pas à demain!...
Mais fier à son tour de son doux servage,
Et quittant pour toi son désert sauvage,
Devant tous, ô belle! Ourrias vainqueur
Se courbe à tes pieds
pour gagner ton coeur!
Si las hijas de Arlés son reinas
cuando el júbilo
las reúne en el anfiteatro.

Si las hijas de Arlés son reinas,
del mismo modo los boyeros,
en los verdes campos, ¡somos reyes!
¡Sí, allá somos los reyes!
Y si a una mujer desean tomar,
aún la mas orgullosa,
en el fondo de su alma,
¡se somete a la elección!...
Pero a pesar de la nobleza de su oficio
y dejando por ti sus páramos salvajes,
delante de todos ¡oh, hermosa! Ourrias
se arrodilla a tus pies
para ganar tu corazón.
Ourrias, boyero de la Camargue,
desprecia a aquellos
que temen al peligro.
Ourrias, boyero de la Camargue,
con su puya de acero en la mano
se enfrentará a cualquiera
que se cruce en su camino.
¡El domador a quien nadie doma!
Para ser sincero, ¡no estoy acostumbrado
a esperar ni un sólo día!...
Pero a pesar de la nobleza de su oficio
y dejando por ti sus páramos salvajes,
delante de todos ¡oh, hermosa! Ourrias
se arrodilla a tus pies
para ganar tu corazón.


Como se pone bastante pesado, Mireille se va precipitadamente; huyendo de él, como quien dice.

En ese momento sale del Anfiteatro Ramón, el padre de Mireille, ante quien se queja Ourrias de que Mireille no ha estado receptiva. Aparece Ambroise, con sus hijos Vincent y Vincennette, y le pide un consejo a Ramon: su hijo, Vincent, se ha enamorado de una rica heredera. ¿Cómo manejaría él la situación si estuviera en su caso? Ramon responde que primero habría que hablar con él, pero si no desiste, los bastonazos son una buena alternativa. Ante el pasmo de la concurrencia (que ha ido saliendo del Anfiteatro conforme acababa el espectáculo dentro y los gritos les advertían de que empezaba otro fuera), echa de menos aquellos tiempos en que la patria potestad incluía el derecho sobre la vida y la muerte de los hijos

Un père parle en père. Gabriel Bacquier.


http://www.youtube.com/watch?v=PR6Hk9Wuh-o



Un père parle en père,
un homme agit en homme!
Le chef de famille autrefois
était le maître
et tout se courbait à sa voix!...
Et quand Noël voyait devant la table sainte
S'asseoir l'aïeul, avec sa génération,
Le doux vieillard calmait toute rébellion
Et faisait taire toute plainte,
En versant sur ses fils sa bénédiction!...
Mais que l'un deux osât braver sa loi suprême,
Dieu juste!... il l'eût tué peut-être!

¡Un padre debe hablar
y actuar como tal!
¡Antaño, el jefe de familia
era el amo
y todos se inclinaban ante su voz!...
Y cuando en Navidad, todos reunidos,
el abuelo presidía la mesa,
el anciano calmaba cualquier alboroto
simplemente con su presencia
y su bendición.
Pero si alguno osaba romper su ley suprema,
¡por Dios!... ¡Quizás, hasta matarlo podía!


“¡Pues entonces, mátame!”, grita Mireille, que no se había ido muy lejos, “ya que es a mí a quien ama Vincent”. Ahora el que se queda pasmado es Ramón. Furioso, la maldice, y a continuación amenaza con el bastón a Ambroise (como si tuviera la culpa de algo). Vincennette evita que golpeen a su padre y Ramon se va jurando que no permitirá que Mireille vuelva a ver al joven. Vincent se desespera, pero Mireille canta que todo intento de separarles será en vano y, según lo acordado esa misma mañana, cita a su amado para el día siguiente en la capilla de Santa María, en tanto la gente murmura, criticando al cavernícola.

Loge
May 24th, 2012, 05:05 AM
8.-La composición.

A medida que Gounod componía, le iba mostrando el fruto de su inspiración a Camille Saint-Saëns, y cuando la obra estuvo acabada, hizo un pase privado para él, para Bizet y para la Vizcondesa de Grandval. Según cuenta Saint-Saëns en su “Portraits et souvenirs”, nadie tuvo duda de que “Mireille” sería un éxito. Pero, dice Saint-Saëns: “El gusano estaba dentro del propio fruto”. La ópera fue creada para el Théâtre Lyrique, cuyo director era Léon Carvalho, cuya mujer era Marie Caroline Miolan-Carvalho, cuya profesión era la de cantante de ópera, cuya cuerda era la de soprano. Cúmulo de circunstancias y de “cuyas” que hacían que, por fuerza, el papel de Mireille tuviera que ser estrenado por esta señora.

Saint-Saëns se horrorizó: Mme. Carvalho estaba consiguiendo agrandar su voz y cambiar papeles como los de Fanchonette (personaje de una ópera cómica de Clapisson) por el de Margarita (de “Fausto”), pero no podía cambiar la naturaleza hasta el punto de convertirse en una “Valentine” (de “Les Huguenots” de Meyerbeer; es decir, aún no estaba capacitada para roles de soprano dramática)

Palabras de Saint-Saëns: “La primera vez que Gounod me cantó la escena de la Crau, me quedé asustado de los medios vocales que se necesitaban. Le dije: Mme. Carvalho nunca cantará eso. “Tendrá que cantarlo”, me respondió él. Pero, tal como yo había previsto, la cantante se echó atrás ante la tarea que se le ponía por delante. El autor se obstinó, ella más. Se intercambiaron cartas. Se acusó al autor de exigir a su intérprete “vociferaciones”. Después, la tempestad se calmó, el autor redujo a la mitad la gran escena... El papel se empequeñeció.”


http://img832.imageshack.us/img832/9481/miolancarvalhocomomirei.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/832/miolancarvalhocomomirei.jpg/)
Miolan-Carvalho, la “malvada” de esta historia, como Mireille


Una anécdota que ilustra las relaciones entre Gounod y la prima-donna, y el control de ésta sobre la obra: Cuando Gounod estaba en Saint-Rémy-de-Provence componiendo su partitura, recibió una carta de Mme. Miolan-Carvalho anunciándole que iba a Marsella y que su tren pararía unos minutos en la estación de Tarascon, donde le gustaría hablar con el músico y preguntarle por su trabajo, y sobre todo por su rol. Ambos se vieron en la estación. Gounod tenía mucho que contarle sobre el argumento, pero entre que, por haber llegado con retraso el tren paró menos tiempo del previsto, y que a Mme. Carvalho, en realidad, no le interesaba otra cosa de la ópera que su rol, poco o nada pudo explayarse el compositor. Con el tren ya poniéndose otra vez en marcha, la cantante hizo a Gounod esta recomendación, que era realmente una orden: “Y sobre todo, querido, brillantez, ¡mucha brillantez!”. Este consejo no debió de impresionar a Gounod, pues ese mismo día compuso para su tiránica intérprete la deliciosa cantilena “Heureux petit berger”, que no es precisamente "brillante", pero sí es cierto que un año más tarde, cuando “Mireille” se materializó sobre las tablas del Teatro Lírico, tuvo que ceder.


"Heureux petit berger". Andrea Guiot


http://www.youtube.com/watch?v=QqGpuQmYy7s



"Heureux petit berger". Leila Ben Sédira


http://www.youtube.com/watch?v=IZjR3yU4Vxg


Heureux petit berger,
Ah ! que ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur léger,
Les peines de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!
Dans ce désert de feu
Tout seul avec tes chèvres,
Tu dors sous le ciel bleu,
Une chanson aux lèvres.
Et pendant ton sommeil
Les joyeuses cigales
Font tinter au soleil
Leurs bruyantes cymbales!...
Heureux petit berger,
Ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur léger,
Les soucis de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!

¡Alegre pastorcillo!
¡Ah, cómo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazón alegre,
¡las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
¡Alegre pastorcillo!
En el desierto de fuego,
junto con tus cabras,
duermes bajo el cielo azul
con una canción en los labios.
Y mientras reposas,
las alegres cigarras
¡hacen tintinear sus címbalos
bajo el ardiente sol!...
¡Alegre pastorcillo!
¡Ah, cómo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazón alegre,
¡las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
¡Alegre pastorcillo!

Schigolch
May 24th, 2012, 07:19 AM
Gracias a Mireille, nos estamos haciendo también un precioso recorrido por cantantes francesas de la primera mitad del siglo XX... :)

Loge
May 26th, 2012, 05:48 AM
9.-Acto III

Primer cuadro
El Valle del Infierno. Al final de la tarde.

Ourrias y sus amigos atraviesan este agreste paraje, poblado supuestamente por espíritus. El ganadero lleva idea de pedir a Taven, cuya gruta esta por ahí, un filtro amoroso. Los amigos le aconsejan que olvide a Mireille, pero es más fácil decirlo que hacerlo. Ha ido anocheciendo. Ourrias les dice que sigan sin él, pues todavía está deprimido por la forma en que la joven le ha rechazado y ha decidido vengarse de Vincent.

No disponemos de vídeo parisino de este tercer acto, así que, para el primer cuadro, recurrimos a una producción canadiense de 1955:


http://www.youtube.com/watch?v=ncJpYC4rE3o


OURRIAS
Voici le Val d'Enfer et la grotte du fées,
D'où sortent à minuit les plaintes étouffées,
Les rires et les cris des noirs esprits d'en bas,
Dont Taven la sorcière excite les ébats.

LE CHOEUR
C'est ici qu'elle habite?

OURRIAS
Oui, dans ce lieu sauvage.

(D'un ton railleur)

Si vous voulez, amis, on peut la consulter;
Elle cache en lien sûr, dit-on, certain breuvage
Dont les amants malheureux font usage
Et qu'il serait prudent peut-être d'acheter.

LE CHŒUR
A quoi bon te mettre en dépense?
Si l'on fait fi de toi, le plus sage, je pense,
Est de t'en consoler.

DEMI-CHŒUR
D'oublier l'aventure et de n'en plus parler.

LE CHŒUR
Tu trouveras sans peine une fille plus belle.

DEMI-CHŒUR
Et plus riche!

DEMI-CHŒUR
Et plus sage!

OURRIAS
(avec emportement)
Où donc se cache-t-elle,
Cette fille plus belle et plus sage à vos yeux
Que Mireille elle-même?
Moi, je n'en veux pas d'autre et c'est elle que j'aime!

(S'écartant brusquement de ses compagnons)

Mais la nuit vient. Suivons chacun, notre chemin.

LE CHŒUR
(avec crainte et à demi voix)
Car c'est l'heure des mauvais rêves!
L'heure où les farfadets, les lutins et les Trèves
Sur la pointe des flots, le sable des grèves
Dansent au clair de lune se donnant la main!

OURRIAS
Évitez leur rencontre. À demain!

LE CHŒUR
A demain!

(Ils se séparent. Ourrias reste seul accoudé contre
un rocher.)

OURRIAS
Ils s'éloignent!
Et moi, le coeur gonflé de rage,
J'attends ici mon rival au passage.
On t'aime; heureux vannier!
On t'aime, misérable Vincent!
Sur mon âme et ma vie,
Tu paieras de ton sang
Ce bonheur que, j'envie.

Tu veux donc que ma main te ploie
Et te brise comme un roseau,
Et te jette comme une proie
Aux loups affamés de la Crau!
N'affronte pas ma rage!
Va, va, je te déteste je te hais!
Votre amour m'irrite et m'outrage!
Elle t'aime, et moi je l'aimais!
Mort et malheur! C'est lui!
Je ne me trompais pas!

OURRIAS
El Valle del Infierno y la Gruta de las Hadas,
donde las plantas apenas pueden sobrevivir...
Risas y gritos de negros espíritus vagan aquí,
donde habita Taven, la hechicera.

CORO
¿Ahí es donde vive?

OURRIAS
Sí, en este salvaje lugar.

(con tono burlón)

Quien lo desee puede consultarla.
Ella esconde, según dicen, cierto brebaje
del que los enamorados desgraciados hacen uso
y que sería oportuno adquirir.

CORO
¿Realmente merecerá la pena?
Aunque si tú, el más astuto, así lo crees,
seguro que es cierto.

GRUPO 1°
Probemos, y luego olvidemos todo.

CORO
Sin duda que encontrarás una bella muchacha.

GRUPO 1°
¡Y rica!

GRUPO 2°
¡Y discreta!

OURRIAS
(con enojo)
¿Dónde se esconde?
¿Acaso esa muchacha, bella y discreta,
no es Mirella?
¡Yo no deseo a otra que no sea ella!

(separándose bruscamente de sus compañeros)

Pero, la noche llega... Sigamos nuestro camino.

CORO
(temerosos y en voz baja)
¡Es la hora de los sueños malignos!
La hora en la que los duendes y espíritus
danzan, cogidos de la mano, a la luz de la luna
sobre las putrefactas aguas y arenas ardientes.

OURRIAS
¡Evitad encontrarlos!... ¡Hasta mañana!

CORO
¡Hasta mañana!

(El coro se marcha. Queda Ourrias solo,
acodado en una roca)

OURRIAS
¡Se alejan!
Y yo, con el corazón lleno de furia,
espero aquí el paso de mi rival.
¡Ella te ama, feliz artesano!
¡Ella te ama, miserable Vincent!
¡Por mi vida y por mi alma
que pagarás con tu sangre
la felicidad que tanto envidio!

Con mis propias manos te aplastaré,
al igual que el viento hace con las cañas,
¡y te arrojaré como carnaza
a los lobos hambrientos!
¡No desafíes mi furor!
¡Vete, vete, te detesto y te odio!
¡Vuestro amor me irrita y ultraja!
¡Ella te ama y yo la deseo!...
¡Muerte y maldición!... ¡Es él!
¡Es él, no me engaño!



Al poco de quedarse solo, llega Vincent, también perturbado por el giro de los acontecimientos. Tiempo le falta a Ourrias para provocarle acusándole de haber ganado el amor de Mireille con brujería (piensa el ladrón...), y cuando Vincent, muy ofendido por el insulto, acepta el desafío de su rival, éste le golpea traicioneramente en la sien con su horca. Volvemos a recurrir a la producción de 1955, y escuchamos el dúo de Ourrias y Vincent a Robert Savoie y Leopold Simoneau:


http://www.youtube.com/watch?v=ncJiRbt7LbQAEE


OURRIAS
Mort et malheur! C'est lui!
Je ne me trompais pas!
Au fond de ce ravin sombre,
Où la nuit étend son ombre,
C'est l'enfer qui le jette au-devant de mes pas!

(S'approchant brusquement de Vincent)

Te voilà donc, heureux garçon qu'on'aime,
Galant vannier que l'on préfère à tous,
Et que Mireille même
A choisi pour époux!

VINCENT
A mon bonheur, ami, ne porte pas envie!
C'est en vain que son coeur m'a choisi; c'est en vain
Qu'elle m'aime!- Son père a repoussé ma main
Et brisé d'un seul mot le rêve de ma vie!

OURRIAS
Qu'importent les refus du père et son mépris,
Si c'est toi dont le coeur de la belle est épris!

(Avec une rage contenue)

Mais dis-moi par quel sortilège,
Par quel charale maudit tu l'as prise à ton piège;
Parle, réponds! Quel philtre à troublé sa raison?

VINCENT
Pourquoi m'outrages-tu par ce lâche soupçon?

OURRIAS
Et comment donc se peut-il faire
Qu'à la face même de Dieu,
La belle au plus riche préfère..
Un vagabond sans feu ni lieu ?..
Il faut bien penser, à ce compte,
Qu'elle a perdu l'esprit et perdu toute honte!

VINCENT
Tais-toi! tais-toi! c'est mal parlé!
Prends garde d'insulter Mireille!
La colère enfin se réveille
Au fond de, mon cœur désolé.
Aussi vrai que Mireille m'aime,
Moi, le vannier, moi, Vincent,
Je vais tout à l'heure, ici même...

OURRIAS
(le repoussant avec colère)
A ma rage un démon te livre,
J'aurai ton sang, ah! défends-toi!
L'un de nous doit cesser de vivre
Je ne suis plus maître de moi !...

VINCENT
Par l'enfer, la rage m'enivre,
Crains, Ourrias, prends garde à toi!
L'un de nous doit cesser de vivre
Je ne suis plus maître de moi!

OURRIAS
Va-t'en! va-t'en! Malheur à toi!

(Il frappe rincent de son bâton ferré. Vincent pousse
un cri et tombe.)

Ah! qu'ai-je fait? Fuyons

(Il disparaît parmi les rochers)

OURRIAS
¡Muerte y maldición!... ¡Es él!
¡Es él, no me engaño!
Llega por el fondo de esa barranca oscura,
donde la noche extiende su sombra.
¡Es el infierno al que me conducen mis pasos!

(Ourrias se acerca rápidamente a Vincent)

¡Aquí llega el feliz amante!
El galante artesano preferido de entre todos.
¡Al que Mirella
ha elegido por esposo!

VINCENT
¡Mi dicha, amigo, no envidies!
¡Es inútil que su corazón me haya elegido!
¡Inútil que ella me ame! Su padre me rechazó
¡y con una sola palabra borró mi sueño!

OURRIAS
¡Qué importa el desprecio del padre
si es el corazón de la hija el que te ama!

(con rabia contenida)

Pero dime, ¿por medio de qué sortilegio,
de qué encantos malditos la conseguiste?
¡Habla, responde! ¿Qué filtro alteró su razón?

VINCENT
¿Por qué me ofendes con esas locas sospechas?

OURRIAS
Entonces ¿cómo puede haber ocurrido,
que ante el mismísimo Dios,
la más bella, la más rica,
prefiera a un vagabundo sin techo?...
La única explicación es que su espíritu
¡haya perdido el libre albedrío!

VINCENT
¡Cállate! ¡Cállate! ¡No digas sandeces!
¡Cuídate de no insultar a Mirella!
La ira surge desde lo más profundo
de mi desolado corazón.
Es cierto que Mirella me ama,
y yo, el artesano, yo, Vincent,
en cualquier momento, aquí mismo...

OURRIAS
(interrumpiéndolo encolerizado)
¡Por todos los demonios!
¡Beberé tu sangre!... ¡Defiéndete!
Uno de nosotros dos debe morir...
¡Y no voy a ser yo!

VINCENT
¡Muerte y destrucción!
¡Defiéndete Ourrias, morirás!
Uno de nosotros dos debe morir...
¡Y no voy a ser yo!

OURRIAS
¡Maldito seas!

(Golpea fuertemente a Vincent con su bastón.
Vincent gime y cae)

¡Ah! ¿Qué he hecho!... ¡Huyamos!

(Desaparece entre las rocas)


Pensando que lo ha matado, el ganadero sale rápidamente, pero Vincent vive, y sus lastimeros gemidos son oídos por Taven, quien, saliendo de su caverna y llegando a tiempo de ver cómo huye Ourrias, le maldice tres veces.

Loge
May 28th, 2012, 05:42 AM
Segundo cuadro
El puente de Trinquetaille, a orillas del Ródano. Medianoche.

La luna llena ilumina las aguas. Ourrias, presa de remordimientos, llega al vado de Trinquetaille. Llama al barquero para ganar la otra orilla. De pronto, de las profundidades del río se elevan fantasmas y espectros ataviados de blanco. Son almas condenadas y espíritus de muchachas muertas por amor. Una campana lejana toca a medianoche. Los fantasmas flotan sobre la superficie del agua y desaparecen en la niebla.

Cuando por fin llega el batelero, Ourrias sube a bordo de un salto con impaciencia, pero en cuanto la barca se pone en marcha, las aguas se agitan violentamente y se convierten en un violento oleaje. El barquero, cuyo pálido rostro y negra capa ya tenían que haberle dado que pensar a Ourrias, le recuerda el crimen cometido: mi barca lleva una carga maldita, dice. La barca zozobra. Ourrias perece ahogado. Regresa la calma y se oye de nuevo el coro de fantasmas que, indiferente al drama, retoma su canción: “Il est minuit. Un feu qui luit…!”. Esta reprise, que contrasta por su calma y su tristeza con la brutal escena que acaba de tener lugar, causa un bello efecto poético y sonoro.

Para este fantasmagórico cuadro no hay vídeo en youtube. Tenemos que conformarnos con oirlo:

http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=15105907-bcf

OURRIAS
(seul, entrant précipitamment, pâle, effaré et
les cheveux en désordre)
Ah! qu'ai-je fait?
La main de Dieu courbe mon front coupable!
De mon forfait
Le souvenir me poursuit et m'accable!
Le remords pour jamais est entré dans mon coeur...
J'ai peur!
Le sang versé
Souille mes, mains d'un signe ineffaçable!
Pâle et glacé,
Vincent, là-bas est couché sur le sable!
Le remords pour jamais est entré dans mon coeur...
J'ai peur!

(Tombant à genoux)

Grâce! Faites-moi grâce, archanges menaçants!
Détournez de moi votre glaive. Ah!

(Après un silence.)

Mais quel vain rêve
Trouble mes sens?

(Il regarde autour de lui)

La nuit est calme et claire,
La plage est solitaire...

(Il se relève)

Hâtons-nous de gagner l'autre côté de l'eau!
Holà! passeur, amène ton bateau!

(Son appel, répété par un écho lointain, se perd dans
le silence de la nuit. On entend un long soupir traverser
l'espace)

Dieu! quels accents funèbres
S'exhalent dans les airs!
Quels fantômes errants passent sous les flots clairs,
Ou se dressent dans les ténèbres?...

(Des lueurs livides glissent sur les eaux. De blancs
fantômes semblent sortir des profondeurs du fleuve.
Une cloche lointaine sonne minuit)

CHŒUR DES TRÈVES
Voici minuit!
Un feu qui luit
Traverse l'ombre!
Les trépassés
Sortent glacés
Du gouffre sombre!
Le ciel est bleu!
L'air nous enivre!
Béni soit Dieu
Qui nous délivre!

LES FILLES MORTES D'AMOUR
Nous sommes les folles d'amour!
Les pauvres filles délaissées,
Que la mort, sans retour,
Au vieux Rhône a fiancées

VOIX DIVERSES
Ô nuit! ciel étoilé! doux parfums de la terre!
Ô mort! cruel exil! lamentable mystère!

OURRIAS
(avec terreur)
Je me souviens!... C'est à minuit
Que les Trêves sans bruit
Sortent du goure sombre!
Je les vois.... je les vois glisser sur le flot bleu
Et se dresser dans l'ombre
Les bras tendus vers Dieu!

(Les voix se taisent. La funèbre procession disparaît
dans la brume)

OURRIAS
(se redressant)
À moi, passeur!... à moi, batelier de l'enfer!

UNE VOIX
(Le Passeur)
Qui m'appelle?

OURRIAS
(agitant son épieu d'un air de menace)
Ourrias, batelier de l'enfer!...

(Un bateau semble sortir soudainement du fond de
l'abîme. Un batelier, au visage pâle, enveloppé dans
une longue cape noire, de tient debout à l'avant du
bateau.)

LE PASSEUR
Me voici... hâtons-nous.

OURRIAS
Tu t'es fait bien attendre,
Passeur!... une autre fois tâche de mieux entendre.

(Il saute dans la barque)

Et maintenant, au large...

(Le passeur plonge sa gaffe dans l'eau pour faire
marcher le bateau)

Saints du ciel!
L'eau se gonfle et mugit... et ton bateau s'arrête!
Traître! tu répondras de mes jours sur ta tête
Et sur ton salut éternel!...

LE PASSEUR
Ourrias, ta colère est vaine!
Mon bateau porte un poids maudit!
Songe à Vincent... frappé par toi!

OURRIAS
Qui l'a dit?

LE PASSEUR
Le Dieu vengeur
Dont la main nous entraîne.

(Le bateau fait naufrage)

CHŒUR
Il est minuit!
Un feu qui luit
Traverse l'ombre, etc.
OURRIAS
(entra precipitadamente, pálido y alarmado,
con los cabellos revueltos)
¡Ah!... ¿Qué he hecho?
¡La mano de Dios se cierne sobre mí!
¡El recuerdo del crimen cometido
me acecha y atormenta!
¡El remordimiento anida en mi corazón!...
¡Tengo miedo!
¡La mancha de sangre de mis manos
será un estigma indeleble!
¡Pálido y frío, allá quedo Vincent,
sobre la áspera arena!
¡El remordimiento anida en mi corazón!...
¡Tengo miedo!

(cayendo de rodillas)

¡Piedad! ¡Tened piedad de mí, arcángeles!
¡Envainad vuestras espadas de justicia!... ¡Ah!

(un momento de silencio)

Mas, ¿por qué este sueño
mis sentidos atormenta?

(mirando alrededor)

La noche está calmada y clara...
Solitario está este lugar...

(se levanta)

¡Debo apresurarme en alcanzar la otra orilla!
¡Eh, barquero, acerca tu barca!

(su llamada es repetida por un eco lejano que
se pierde en el silencio de la noche. Luego, se
oye un largo suspiro)

¡Dios! Esos murmullos fúnebres...
Parece que emanan del mismo aire...
¡Como si los fantasmas vagaran sobre las olas
o acecharan en las tinieblas!

(Unos destellos aparecen por la superficie del
agua. Macilentos fantasmas parecen surgir del
río. Unas campanas dan la medianoche)

ALMAS CONDENADAS
¡Llegó la medianoche!
¡Una llama que ilumina
a través de las sombras!
¡Quienes la atraviesan
helados salen
de las penumbras abismales!
¡El cielo está azul!
¡El aire nos embriaga!
¡Que el Dios bendito
nos redima!

CORO DE NIÑAS MUERTAS DE AMOR
¡Somos las locas de amor!
Las pobres hijas abandonadas,
que la muerte sin retorno,
nos ha unido al viejo Ródano.

VOCES DIVERSAS
¡Oh, noche! ¡Estrellado firmamento!
¡Dulce aroma de la tierra! ¡Profundo misterio!

OURRIAS
(aterrorizado)
¡Ahora recuerdo!... ¡Es a medianoche
cuando los espíritus de los condenados
emergen de las penumbras abismales!
¡Los veo deslizarse sobre los remolinos azules
y quedar suspendidos en la tiniebla!
¡Alzan los brazos hacia Dios!

(Las voces se callan. La tétrica visión
desaparece entre la niebla)

OURRIAS
(irguiéndose)
¡Ven a mí, balsero!.. ¡A mí, batelero infernal!

UNA VOZ
(el barquero)
¿Quién me llama?

OURRIAS
(agitando sus puños con aire amenazador)
¡Ourrias, batelero infernal!...

(Una barca parece salir repentinamente del
fondo del abismo. El barquero, de rostro pálido,
vestido con una larga capa negra, se encuentra
en ella.)

EL BARQUERO
¡Aquí estoy!.... ¡Deprisa!

OURRIAS
¡Has tardado mucho, barquero!...
En otra ocasión aguza más tu oído.

(salta al interior de la barca)

Y ahora, ¡vámonos!

(el barquero pone el remo en el agua para
impulsar la barca)

¡Santos del Cielo!
Las aguas gimen... ¡y tu barca se hunde!
¡Traidor! ¡Responderás por mis días
con tu cabeza y tu salvación eterna!

EL BARQUERO
¡Ourrias, en vano tu ira avivas!
¡Mi barca una carga maldita lleva!
Es el recuerdo de Vincent... ¡que ahora te golpea!

OURRIAS
¿Qién lo dice?

EL BARQUERO
¡El Dios vengador
cuya mano nos arrastra!

(La barca es engullida por las aguas)

CORO
¡Llegó la medianoche!
¡Una llama que ilumina
a través de las sombras!...

Loge
May 30th, 2012, 06:04 AM
10.- El estreno

Y llegamos a 1864. Desde hace más de doce años, el Segundo Imperio prodiga a Francia la euforia del placer. París atrae a todos los extranjeros y se llega a considerar que divertirse es la única finalidad de la vida. En el recuerdo de los parisinos que conocieron ese tiempo feliz, 1864 queda como el año de “La Bella Helena”. El Teatro de las Variedades, el Boulevard, un carnaval perpetuo... Todo aquello que no era “la broma” era ridiculizado. L’Opéra y L’Opéra-Comique presentaban “La mula de Pedro” y “La bruja Carabosse” de Víctor Massé, y “Los tres Nicolás” de Clapisson. Estas obras cuyos títulos no nos dicen nada hoy en día, eran entonces éxitos indiscutidos.

Gounod no era un desconocido para el público parisino. Cinco años atrás, “Faust” había tenido un éxito “estimable”, aunque “Le médicin malgré lui” y “Philémon et Baucis”, estuvieron tan cerca del fracaso como de la gloria. Antes del estreno de “Mireille”, se había ofrecido un banquete en la Maison Dorée para agasajar a Frédéric Mistral, el gran poeta provenzal en cuya obra se basaba la ópera.

El 19 de marzo, pues, el tout-Paris acudió al Teatro Lírico para asistir al estreno de “Mireille”, a cargo de:

Mireille (Soprano):
Vincent, su amante (Tenor):
Ourrias, cuidador de toros (Barítono):
Ramón, padre de Mireille (Bajo):
Taven, pastora (Mezzosoprano):
Andrelous, un pastor (Mezzosoprano):
Vincenette, hermana de Vincent (Soprano):
Ambroise, padre de Vincent (Bajo):
El barquero (Bajo):
Clémence, amiga de Mireille (Soprano):
Marie Caroline Miolan-Carvalho
François Morini
Jean-Vital Ismaël
M. Petit
Mme. Faure-Lefèbre
Mme. Faure-Lefèbre
Madmoiselle Reboux
Emile Wartel
Emile Wartel
Madmoiselle Albrecht



Según Saint-Saëns, “La obra se presentó ante el público debilitada, desnaturalizada. Cuando llegó la escena de la Crau, difícil todavía a pesar de haber sido mutilada, a la cantante le entró el pánico y la destrozó completamente. Antes de eso, la escena de los fantasmas sobre el Ródano también había perdido su efecto: el Teatro Lírico no era lo bastante grande para esos efectos especiales: deslizándose sobre las aguas del río, las almas de los difuntos hacían ruidos desagradables, ridículos y cómicos. El resultado no dejó lugar a dudas: fue un desastre.”

El relato y las impresiones de Saint-Saëns se confirman en una carta que Ivan Turgenev, que se hallaba también entre el público el día del estreno, dirigió a Pauline Viardot. El novelista ruso también criticó y ridiculizó el Acto III por esos fallos de producción que señalaba el autor de “Carnaval de los animales”.

Dúo de Mireille y Vincenette “Et bien! C'est aujourd'hui que l'église des Saintes” (Acto 4), con Carla Rutili, y creo que Vincennette es Janine Gras.


http://www.youtube.com/watch?v=vpjiDyN79R0


MIREILLE
(avec une exaltation croissante)
Eh bien, c'est aujourd'hui que l'église des Saintes
Ouvre sa porte aux malheureux!
Dieu même dans le ciel accueillera leurs plaintes,
Et les anges prieront pour eux!
Femmes, vieillards, enfants du pays de Provence,
Les pieds nus et les yeux en pleurs,
Iront porter là-bas leur humble redevance
D'épis mûrs, de fruits et de fleurs!
Moi, je veux, cette fois, arriver la première
Devant le porche du saint lieu;
Et, dans l'ombre, à genoux, et, le front sur la pierre,
Pour mon Vincent implorer Dieu!

VINCENETTE
Ah! chère soeur! chère Mireille!
C'est le ciel qui t'inspire et que Dieu te conseille!
Moi, j'attends là-bas que ton père s'éveille.

MIREILLE
Colliers et bracelets, anneaux d'argent et d'or,
Rameaux de buis bénit, saintes palmes fleuries,
Tous mes pauvres bijoux, tout mon petit trésor
J'en fais don aux Saintes Maries!

(S'agenouillant.)

Ô patronnes des amoureux!

VINCENETTE
(les mains jointes et les yeux au ciel)
Ô refuges des malheureux!

MIREILLE
Saintes martyres!

VINCENETTE
Saintes femmes!

MIREILLE
Dont le regard lit dans nos âmes!

VINCENETTE
Dont la main peut sécher nos pleurs!...

MIREILLE
Et guérir toutes nos douleurs!

VINCENETTE
Ainsi qu'à Dieu même,
A vous j'ai recours!

MIREILLE
Protégez les jours de celui que j'aime!

(Se relevant)

Il est temps de partir!... allons, n'hésitons pas!
Qu'un bon ange guide nos pas!

(Se tournant vers la chambre de son père)

Dieu me pardonnera...
Pardonnez-moi, mon père!
Adieu!... j'aime!... je crois!... j'espère!

(Elles sortent.)
MIRELLA
(con creciente exaltación)
¡Hoy es cuando la iglesia de los Santos
abre sus puertas a los desdichados!
¡El mismo Dios escuchará sus ruegos
y todos los ángeles intercederán por ellos!
¡Mujeres, viejos, niños de la Provenza,
con pies descalzos y ojos lagrimosos
marcharán hasta allí, humildes,
llevando ramilletes de espigas, frutas y flores!
Yo deseo, por esta vez, ser la primera
en llegar a las puertas del santo lugar;
e inclinada de rodillas, con la frente en el suelo,
¡implorar a Dios por Vincent!

VINCENETTE
¡Querida hermana! ¡Querida Mirella!
¡Es el cielo quien te aconseja!
Yo, esperaré aquí a que tu padre despierte.

MIRELLA
¡Collares y brazaletes, anillos de plata y oro,
ramas de espinillo bendito, floridas palmas,
todas mis humildes joyas, mis pequeños tesoros
se los ofreceré a Santa María!

(se arrodillan)

¡Oh, patrona de los enamorados!

VINCENETTE
(las manos juntas y la mirada al cielo)
¡Oh, refugio de los desdichados!

MIRELLA
¡Santas mártires!

VINCENETTE
¡Santas mujeres!

AMBAS
¡Leed en nuestras almas!

VINCENETTE
¡Enjugad con vuestras manos nuestro llanto...

MIRELLA
... y confortad todos nuestros dolores!

VINCENETTE
¡Así como al mismo Dios,
a vosotras recurro!

MIRELLA
¡Proteged los días de mi amado!

(se levanta)

¡Es hora de partir!... ¡No debo vacilar!
¡Que un buen ángel guíe mis pasos!

(se vuelve en dirección a la alcoba de Ramón)

¡Dios me perdonará!
¡Perdóname tú también, padre!
¡Adiós! ¡Adiós!... ¡Te amo!...

(Salen)



¡Qué decepción! ¡Cinco actos para mostrar los amoríos de una jovencita provenzal y un artesano! El rival desairado -¡un ganadero!- perece ahogado y la heroína muere de amor y de insolación. Además, no canta el “aria con vocalises” de rigor que debía tener por entonces toda buena ópera, y la música pretende evocar la Provenza, que es como decir las provincias. Nada podría ser menos “parisién”. ¿Cómo iba a gustar una obra así a un público ligero, despreocupado, que bosteza con todo aquello que no vaya a la moda de París?

Naturalmente, Gounod fue acusado también de... ¡wagneriano! :shoced: La acusación de la que no se libraba nadie en Francia ni en Italia si su obra no gustaba. Aunque para entonces Wagner ya había hecho feliz al mundo con Tannhauser y Lohengrin (faltaba un año para el estreno del Tristán), ya me diréis si encontráis alguna pista de ese estilo en la “Mireille” de Gounod. En fin, algún día haré una lista con los compositores de ópera a los que se ha acusado de wagnerianos con razón o sin ella (Smetana, Boito, Leoncavallo, Gounod...)

En resumen, a los parisinos la música de “Mireille” les supo a indefinición: ni era la gran música de ópera de Halévy o Meyerbeer (que murió ese mismo año), ni la música ligera de ópera cómica de Clapisson o Massé. ¿Entonces...?

Schigolch
May 30th, 2012, 08:06 AM
No hay ninguna pista, evidentemente.

Gounod no era precisamente un gran defensor de Wagner, ni mucho menos del Wagnerianismo, más bien al contrario.

Loge
May 30th, 2012, 10:16 AM
En algún que otro caso (y éste podría ser uno de ellos), da la impresión que quien acusaba de wagneriano lo hacía más por insultar que porque pensase que la música se parecía en algo a la de Wagner. Además, para quienes realmente seguían la senda del alemán, ese calificativo debía de constituir un honor. Y visto lo mucho que ha cambiado la ópera desde entonces, y teniendo en cuenta que fue Wagner quien inició el cambio, los "acusados" se lo tomarían hoy, si pudieran salir de sus tumbas para verlo, como un honor todavía más grande.

Schigolch
May 30th, 2012, 10:32 AM
No creo que fuera el caso de Gounod. :)

Tras la muerte de Wagner, escribía Gounod: "Durante la vida de Wagner se le criticaba duramente, y ahora que está muerto se le ensalza sin motivo, con una admiración exagerada y extravagante... Por mi parte, no encuentro que haya melodía continua en su música, más bien un continuo recitativo, y efectos sinfónicos sin una forma definida. Si queremos escuchar melodía continua, escuchemos a Mozart... Si al menos Wagner fuera un caso aislado, la situación tendría remedio, pero el grupo de imitadores y panegiristas que lo idolatran, llevan aún más allá las exageraciones de su maestro".

Loge
May 30th, 2012, 02:23 PM
¿Melodía continua en Mozart? ¿Y como ejemplo superior al de Wagner, además?
:ohmy:
Le tenía más cariño a Gounod antes de leer esto. ¿Que hubiera dicho de Pizzetti?

En cuanto a los "efectos sinfónicos sin una forma definida", ya le hubiera gustado a él escribir algo como la obertura de "Los maestros cantores" o el preludio de "Parsifal". No digamos ya como la marcha fúnebre de "El ocaso de los dioses". Esta es la que compuso él, y no resiste la comparación:


http://www.youtube.com/watch?v=5eIk5DWUx_E

Y sobre el calificativo de "wagneriano", no sé si muchos de los que lo usaron en su día sabían a qué se refierían. Porque así como las óperas de Wagner tienen un sello, una seña de identidad que hace inmediatamente reconocible a su autor, y al mismo tiempo son todas ellas muy coherentes en el estilo, la variedad de compositores de los que se ha dicho que eran wagnerianos es enorme, y sus obras, de estilos tan increíblemente diversos entre sí como "La novia vendida", "Nerón" o "Fedra". O esta "Mireille", bien distinta de las anteriores. Entonces ¿qué entendían por "wagneriano" aquéllos que señalaban a otros con el dedo? ¿Todo lo que no fuera belcanto? :sarcastic:

Schigolch
May 30th, 2012, 02:32 PM
Básicamente, todo lo que no diera prioridad a la voz humana, al arte canoro, como el principal recurso a la hora de componer una ópera, sin pretender ahogarla con una orquestación densa, con una orquesta contando una historia paralela. También contaba como punto negativo (es decir, como punto a favor para ser acusado de "wagnerianismo") presentar un continuo, sin números fácilmente identificables.

Sin embargo, el entusiasmo de los anti-wagnerianos, palidecía muchas veces ante el fervor de sus partidarios.

Más que "melodía continua", Gounod se refería a que la melodía mozartiana le parecía muy superior, en inspiración y capacidad para retratar los sentimientos de los personajes, a la wagneriana. Bueno, era su opinión.

Loge
June 1st, 2012, 05:40 AM
11.- Grabaciones.

Aunque “Mireille” no es ni de lejos tan popular como “Faust” o “Romeo y Julieta”, tampoco se puede decir que haya caído en el olvido, como les pasó a las óperas de Meyerbeer, por ejemplo. Sin ser una ópera de repertorio, se ha venido representando con cierta frecuencia, sobre todo en Francia, y hay unas cuantas grabaciones completas de la obra, así como numerosos extractos con algunos de los fragmentos más conocidos.

http://img837.imageshack.us/img837/9636/0versionde1948conangeli.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/837/0versionde1948conangeli.jpg/)

1948
Mireille: Martha Angelici
Vincent: Charles Richard
Ourrias: Michel Dens
Taven: Suzanne Darbans
Ramon: Lucien Lovano
Orchestra and Chorus Radio-Lyrique
Director: Jules Gressier

Una pequeña cata: el final de la ópera, con Martha Angelici y Charles Richard:


http://www.youtube.com/watch?v=JawjvJwgPFA






http://img189.imageshack.us/img189/4602/1discode1954convivalday.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/189/1discode1954convivalday.jpg/)

Este procede de una representación excepcional que tuvo lugar el 24 de julio de 1954 en uno de los escenarios de la obra: el Val d’Enfer de Provenza, y que fue grabado días después en Aix-en-Provence por Columbia.
Mireille: Jeanette Vivalda
Vincent: Nicolai Gedda
Ourrias: Michel Dens
Taven: Christine Gayraud
Ramon: André Vessières
Orquesta del Conservatorio de Paris, Coros del Festival de Aix-en-Provence
Director: André Cluytens

Podemos oir, como ejemplo, el dúo de Mireille y Vincent del Acto I ("Vincenette a votre âge") cantado por Vivalda y Gedda:


http://www.youtube.com/watch?v=9TwiwpYa1kc






http://img62.imageshack.us/img62/7412/2discode1959conesposito.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/62/2discode1959conesposito.jpg/)

1959
Mireille: Andrée Esposito
Vincent: Alain Vanzo
Ourrias: Gabriel Bacquier
Taven: Christiane Harbell
Ramon: Lucien Lovano
Orchestre de Radio-Lyriquen y Coros de la RTF. Director: Jules Gressier

Aquí tenemos a Andrée Esposito y Alain Vanzo en la canción de Magali, del inicio del Acto II (El título del vídeo está equivocado: no tiene nada que ver con Manon):


http://www.youtube.com/watch?v=HbYT3MFtb7c






http://img24.imageshack.us/img24/4504/3discode1962condoriaysn.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/24/3discode1962condoriaysn.jpg/)

1962
Mireille: Renée Doria
Vincent: Michel Sénéchal
Ourrias: Robert Massard
Taven: Solange Michel
Ramon: Adrien Legros
Orquesta Sinfónica y Coro de París. Director: Jesus Etcheverry

Podemos oir a Renée Doria en la valse-ariette del Acto I “O légère hirondelle”


http://www.youtube.com/watch?v=NCb8Fz8XmwE






Finales de los 70
Opéra de Nancy
Mireille: Michele Command
Vincent: Aldo Filistad
Ourrias: Alain Fondary

Michelle Command cantando “Heureux petit berger”, en el Acto IV:


http://www.youtube.com/watch?v=LMjWrYp3DpI






http://img88.imageshack.us/img88/3249/4discode1979confreniyva.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/88/4discode1979confreniyva.jpg/)

1979
Alain Vanzo y Gabriel Bacquier vuelven a grabar la ópera, pero ceden protagonismo ante dos grandísimos nombres:
Mireille: Mirella Freni
Vincent: Alain Vanzo
Ourrias: José van Dam
Taven: Jane Rhodes
Ramon: Gabriel Bacquier
Coro y Orquesta del Capitole de Toulouse. Director: Michel Plasson

Freni interpreta la terrorífica (por su dificultad) “Aria de la Crau” del Acto IV: "Voici la vaste plaine"


http://www.youtube.com/watch?v=OKg8BXqA-F8






http://img814.imageshack.us/img814/6479/5discode1981conmasterso.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/814/5discode1981conmasterso.jpg/)

1981
Mireille: Valerie Masterson
Vincent: Luis Lima
Ourrias: Jean-Philippe Lafont
Taven: Jane Berbié
Ramon: Jules Bastin
Orquesta y Coro de la Suisse Romande. Director: Sylvain Cambreling

De nuevo la Canción de Magali (“La brise est douce et perfumée”), pero ahora interpretada por Valerie Masterson y Luis Lima:


http://www.youtube.com/watch?v=qhOWg_NucIA






http://img541.imageshack.us/img541/1061/6discode1993borstypapis.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/541/6discode1993borstypapis.jpg/)

1993
Mireille: Danielle Borst
Vincent: Christian Papis
Ourrias: Marcel Vanaud
Taven: Bernadette Antoine
Ramon: Jean-Philippe Courtis
Orchestre des Rencontres Musicales de Lausanne. Director: Cyril Diederich

Esta vez oímos al personaje de Taven, interpretado por Bernadette Antoine, en su aria “Voici la saison mignonne” del Acto II, cuando previene a Mireille de que van a empezar a rondarle los moscones:


http://www.youtube.com/watch?v=wmv3YF6ybNY






http://img695.imageshack.us/img695/3889/7peliculaversionacortad.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/695/7peliculaversionacortad.jpg/)

En DVD tenemos éste de 2006, bastante curioso, donde, se presenta una versión acortada de “Mireille” junto con otra de “Pélleas et Melisande”. La de “Mireille” es una producción de la televisión canadiense, emitida el 13 de enero de 1955, de la que hemos visto un par de cortes. Los intérpretes son:
Mireille: Pierrette Alarie
Vincent: Leopold Simoneau
Ourrias: Robert Savoie
Taven: Fernande Chiocchio
Ramon: Denis Harbour
Orquesta de Radio Canada. Director: Roland Leduc

Un breve fragmento del dúo protagonista, al final del Acto I, donde Mireille acuerda con Vincent que, en caso de que algo le ocurra a uno de los dos, ambos deberán ir a la Iglesia de los Santos. Pierrette Alarie y Leopold Simoneau.


http://www.youtube.com/watch?v=zsum8XdFlOQ





http://img19.imageshack.us/img19/4347/8dvdde2009mulacastronov.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/19/8dvdde2009mulacastronov.jpg/)

Un DVD de hace poco, de la representación más conocida de entre las recientes, que es en la que más me he basado para esta presentación: Opéra de Paris, 2009:
Mireille: Inva Mula
Vincent: Charles Castronovo
Ourrias: Franck Ferrari
Taven: Siyvie Brunet
Vincennette: Anne Catherin-Gillet
Orquesta y Coros de la Opera Nacional de Paris. Director: Mark Minkowski

Veamos la Musette y aria del pastor "Le jour se lève et fait pâlir la sombre nuit..." del Acto IV, interpretada por Sebastien Droy:


http://www.youtube.com/watch?v=iZTBN1pDjhE






http://img16.imageshack.us/img16/8649/9dvdde2010orange.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/16/9dvdde2010orange.jpg/)

Pero todavía hay otro aún más nuevo, de Orange, 2010.
Mireille: Nathalie Manfrino
Vincent: Florian Laconi
Ourrias: Franck Ferrari
Taven: Marie Ange Todorovich
Vincennette: Karen Vourc’h
Chorégies d’Orange. Director: Alain Altinoglu

Podemos oir el dúo de Mireille y Vincennette al acabar la Escena Primera del Acto IV, cuando la segunda informa de lo ocurrido a la protagonista y ésta decide emprender la peregrinación. Nathalie Manfrino y Karen Vourc'h:


http://www.youtube.com/watch?v=y8jYS8wBd18

Schigolch
June 1st, 2012, 07:32 AM
Mi preferida, entre las que he escuchado, es con mucho la versión con Renée Doria y Solange Michel.

Curiosa esa versión de la televisión canadiense.

Loge
June 3rd, 2012, 06:00 AM
12.- Una ópera-mecano

«¿Cómo que Grand-opéra? ¡Mireille es opéra comique!» nos diría un espectador parisino de comienzos del siglo XX. Y podría apoyarse en buenos argumentos: «Voyons: si la ponen en el teatro de l’Opéra Comique, tiene tres actos como les opéras comiques, hay texto hablado como en les opéras comiques, no tiene ballet… Alors, blanche et dans bouteille...»

Y no le faltaría razón, porque salvo quienes presenciaron las diez primeras funciones, todo el que la viera hasta 1939, saldría convencido de que «Mireille» era una ópera cómica. Pero nada más alejado de la intención de su autor.

Ya hemos visto que el 19 de marzo de 1864, la obra se estrenó en el Théâtre Lyrique, no en el de l’Opéra Comique. Y que tenía cinco actos, no tres. Y los recitativos eran acompañados con música y cantados, no hablados. Por tanto, se trataba de una ópera seria. Tan seria que no hay ni un solo pasaje distendido o gracioso. Y ésa es la causa, el deseo de no apartarse en ningún momento del ambiente noble y trágico de la obra, de que en «Mireille» no haya ballet. Como veremos, Gounod hizo muchas concesiones, pero por lo del ballet no pasó (a no ser que consideremos como tal la brevísima farandole del Acto II), pues a su juicio era algo demasiado ligero para la gravedad de la historia. En mi opinión, esta ausencia de ballet sería el único requisito que le faltaría para considerarla una grand-opéra, pero antes que excluirla por tal motivo, yo diría que se trata de la excepción que confirma la regla.

Tras el fiasco del estreno, «Mireille» fue representada nueve veces más, pero no hubo forma de que levantara el vuelo y terminó desapareciendo del cartel. Entonces, Monsieur Carvalho y su todopoderosa señora le explicaron que, si quería que volviera a programarse en la temporada siguiente, había que seguir «la tradición». Es decir : adaptarse al gusto del público. Cinco actos es demasiado, hay que dejar la obra en tres; también hay que añadir un “aria brillante” para la prima-donna-directora; y, sobre todo, ¡nada de muerte! Mireille vivirá, se casará con Vincent, ambos cantarán al final un apasionado dúo, y el público se irá sonriente y satisfecho.

Podemos figurarnos los sapos que tuvo que tragar Gounod. El, que tan orgulloso estaba de su obra. El, que había llorado de emoción al imaginarse la muerte de su heroína rural, contemplando el mar desde lo alto de la capilla... Gounod acabó bajando la cabeza e introduciendo tantos cambios en la obra que la dejó casi irreconocible. Es a este precio al que “Mireille” reapareció en diciembre de 1864. Aún así, no consiguió más éxito que la original, por lo que todavía en 1889 se introdujeron nuevos retoques. Vamos, que la pobre “Mireille” acabó pareciéndose al juego del mecano, con Gounod (cierto que casi siempre contra su voluntad) poniendo y quitando actos, personajes, arias, compases...

Loge
June 5th, 2012, 05:09 AM
13.-Acto IV, Cuadro I

Estamos en la noche de San Juan. El patio de la hacienda de Ramon. Hay hogueras por todo el patio que iluminan la escena.


http://img10.imageshack.us/img10/6181/hogueradesanjuan.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/10/hogueradesanjuan.jpg/)

Ramon y sus segadores celebran la cosecha. Mireille, entristecida, entra a la casa. Cuando todos se han ido, abre la ventana y recuerda, nostálgica, la canción de Magali que, junto con Vincent, había cantado al comienzo del segundo acto, cuando el futuro le prometía felicidad.

Empieza a amanecer. Un pastorcillo se acerca tocando una musette. Después entona un breve canto al día que llega. (Esta canción fue originalmente escrita por Gounod para su fallida ópera “Ivan IV” que acabaría componiendo Bizet): Musette y "Le jour se lève et fait pâlir la sombre nuit», por Yves Coudray


http://www.youtube.com/watch?v=uu_HK3en_6I

Le jour se lève
Et fait pâlir la sombre nuit.
Au loin, déjà l'ardente grève,
Que nulle brise ne soulève,
S'enflamme et luit!
Et dans les airs l'oiseau s'enfuit.
Et moi, tout seul avec mes chèvres,
La soif aux lèvres,
J'erre au hasard dans le désert brûlant,
D'un pas tranquille et lent.
Le lézard gris boit la lumière,
L'humble grillon, dans la poussière,
Chante au soleil,
Et moi couché dans la bruyère,
Je vais reprendre mon sommeil.

El alba se eleva
y hace palidecer a la sombría noche.
No sopla ni las más ligera brisa y,
a lo lejos,
¡la sutil arena se calienta y brilla!
Por los aires el pájaro huye,
y yo, solo con mis cabras,
la boca sedienta,
vago al azar por el ardiente desierto
con paso sosegado y lento.
El lagarto gris bebe la luz;
el humilde grillo, entre la mies,
canta al sol;
y yo, sobre un lecho de brezo,
intento conciliar el sueño.


Mireille reflexiona y en el monólogo "Hereux petit berger" compara su vida, llena de desgracias, con la felicidad y despreocupación del pastor. Días atrás se la oímos cantar a Andrea Guiot y a Leïla Ben Sédira. Propongo recordar la interpretación de esta última.


http://www.youtube.com/watch?v=IZjR3yU4Vxg

Heureux petit berger,
Ah ! que ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur léger,
Les peines de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!
Dans ce désert de feu
Tout seul avec tes chèvres,
Tu dors sous le ciel bleu,
Une chanson aux lèvres.
Et pendant ton sommeil
Les joyeuses cigales
Font tinter au soleil
Leurs bruyantes cymbales!...
Heureux petit berger,
Ton sort me fait envie!
Toujours libre, le coeur léger,
Les soucis de la vie
Ne peuvent t'affliger,
Heureux petit berger!

¡Alegre pastorcillo!
¡Ah, cómo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazón alegre,
¡las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
¡Alegre pastorcillo!
En el desierto de fuego,
junto con tus cabras,
duermes bajo el cielo azul
con una canción en los labios.
Y mientras reposas,
las alegres cigarras
¡hacen tintinear sus címbalos
bajo el ardiente sol!...
¡Alegre pastorcillo!
¡Ah, cómo envidio tu suerte!
Siempre libre y con el corazón alegre,
¡las desazones de la vida
no hacen mella en ti!
¡Alegre pastorcillo!



Aparece Vincenette, que se ha enterado por Taven de la pelea y viene a contárselo a Mireille. Vincenette le asegura que Vincent, gracias a los cuidados de la pastora, sanará, pero aun así, Mireille decide ir a la iglesia de Santa María a rogar por él, aunque eso implica atravesar la Crau, la peligrosa y desértica extensión cerca de la desembocadura del Ródano. Mireille hace acopio de joyas para ofrecer a los santos y sale hacia la iglesia, olvidando, en su apresuramiento, coger el sombrero (atención al detalle).

Una nueva interpretación de este dúo, ahora a cargo de Maryse Castets y Lydia Mayot (París, 1993)


http://www.youtube.com/watch?v=MNVn9va7r7M

MIREILLE
(avec une exaltation croissante)
Eh bien, c'est aujourd'hui que l'église des Saintes
Ouvre sa porte aux malheureux!
Dieu même dans le ciel accueillera leurs plaintes,
Et les anges prieront pour eux!
Femmes, vieillards, enfants du pays de Provence,
Les pieds nus et les yeux en pleurs,
Iront porter là-bas leur humble redevance
D'épis mûrs, de fruits et de fleurs!
Moi, je veux, cette fois, arriver la première
Devant le porche du saint lieu;
Et, dans l'ombre, à genoux, et, le front sur la pierre,
Pour mon Vincent implorer Dieu!

VINCENETTE
Ah! chère soeur! chère Mireille!
C'est le ciel qui t'inspire et que Dieu te conseille!
Moi, j'attends là-bas que ton père s'éveille.

MIREILLE
Colliers et bracelets, anneaux d'argent et d'or,
Rameaux de buis bénit, saintes palmes fleuries,
Tous mes pauvres bijoux, tout mon petit trésor
J'en fais don aux Saintes Maries!

(S'agenouillant.)

Ô patronnes des amoureux!

VINCENETTE
(les mains jointes et les yeux au ciel)
Ô refuges des malheureux!

MIREILLE
Saintes martyres!

VINCENETTE
Saintes femmes!

MIREILLE
Dont le regard lit dans nos âmes!

VINCENETTE
Dont la main peut sécher nos pleurs!...

MIREILLE
Et guérir toutes nos douleurs!

VINCENETTE
Ainsi qu'à Dieu même,
A vous j'ai recours!

MIREILLE
Protégez les jours de celui que j'aime!

(Se relevant)

Il est temps de partir!... allons, n'hésitons pas!
Qu'un bon ange guide nos pas!

(Se tournant vers la chambre de son père)

Dieu me pardonnera...
Pardonnez-moi, mon père!
Adieu!... j'aime!... je crois!... j'espère!

(Elles sortent.)
MIRELLA
(con creciente exaltación)
¡Hoy es cuando la iglesia de los Santos
abre sus puertas a los desdichados!
¡El mismo Dios escuchará sus ruegos
y todos los ángeles intercederán por ellos!
¡Mujeres, viejos, niños de la Provenza,
con pies descalzos y ojos lagrimosos
marcharán hasta allí, humildes,
llevando ramilletes de espigas, frutas y flores!
Yo deseo, por esta vez, ser la primera
en llegar a las puertas del santo lugar;
e inclinada de rodillas, con la frente en el suelo,
¡implorar a Dios por Vincent!

VINCENETTE
¡Querida hermana! ¡Querida Mirella!
¡Es el cielo quien te aconseja!
Yo, esperaré aquí a que tu padre despierte.

MIRELLA
¡Collares y brazaletes, anillos de plata y oro,
ramas de espinillo bendito, floridas palmas,
todas mis humildes joyas, mis pequeños tesoros
se los ofreceré a Santa María!

(se arrodillan)

¡Oh, patrona de los enamorados!

VINCENETTE
(las manos juntas y la mirada al cielo)
¡Oh, refugio de los desdichados!

MIRELLA
¡Santas mártires!

VINCENETTE
¡Santas mujeres!

AMBAS
¡Leed en nuestras almas!

VINCENETTE
¡Enjugad con vuestras manos nuestro llanto...

MIRELLA
... y confortad todos nuestros dolores!

VINCENETTE
¡Así como al mismo Dios,
a vosotras recurro!

MIRELLA
¡Proteged los días de mi amado!

(se levanta)

¡Es hora de partir!... ¡No debo vacilar!
¡Que un buen ángel guíe mis pasos!

(se vuelve en dirección a la alcoba de Ramón)

¡Dios me perdonará!
¡Perdóname tú también, padre!
¡Adiós! ¡Adiós!... ¡Te amo!...

(Salen)

Loge
June 7th, 2012, 05:10 AM
14.-Acto IV, Cuadro II

El desierto de la Crau. Mediodía.


http://img42.imageshack.us/img42/5483/3mireilleanteeldesierto.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/42/3mireilleanteeldesierto.jpg/)

Como ya sabemos, la Crau es una vasta extensión de terreno pedregoso y árido. Estamos a final de junio, son las doce de la mañana y el sol calienta con todas sus fuerzas. La canícula ha pillado a Mireille desorientada, agotada Y SIN EL SOMBRERO.

Este segundo cuadro consta únicamente del aria de Mireille. Empieza con una breve introducción de nueve compases la que sigue un recitativo (“Voici la vaste plaine et le désert de feu”) y tras él, un arranque lírico: “En marche, en marche!”. Su desarrollo es interrumpido de pronto por otro recitativo que indica el desfallecimiento físico de la heroína bajo el ardor cruel del sol, y va seguido de 37 compases en los que Mireille, en una alucinación mística, cree ver una ciudad milagrosa, que no sabe si es Jerusalén o las tumbas de los Santos. Este fragmento se desarrolla sobre el motivo ejecutado por el órgano y la trompeta, que servirá, en el último acto, para la magnífica invocación “Sainte ivresse, divine extase”

El espejismo se disipa y Mireille se desvanece. Entonces se oye la musette del pastor, que pasa a lo lejos. Apenas termina, Mireille se recobra y reemprende el camino volviendo a cantar “En marche, en marche!”. Escuchamos cómo la interpreta Ermonela Jaho:


http://www.youtube.com/watch?v=sqrq46N3Ifk

(Le désert de la Crau. Vaste étendue de terrain
pierreux et aride, éclairé par un soleil ardent. Sur
le premier plan, quelques arbres tordus par le vent. À
droite, une vieille citerne en ruine à demi enfouie sous
les herbes. Le silence n'est interrompu que par le chant
monotone des cigales ou le cri aigu de quelque oiseau
de proie traversant l'air. Mireille entre en courant,
très pâle, les cheveux au vent et le corsage dénoué)

MIREILLE
Voici la vaste plaine et le désert de feu.
Dieu bon, fais que Mireille accomplisse son voeu!
En marche, ainsi que Maguelonne!
Les ailes de l'amour et le vent de la foi,
Sous le ciel ardent qui rayonne
Jadis l'emportaient comme moi!...
Ni de la mer l'onde écumante,
Ni les éclairs, ni la tourmente,
Ni les traits enflammés du jour,
N'ont arrêté la pauvre amante,
La pèlerine d'amour!

(Elle fait quelques pas.)

Mais le ciel m'éblouit!... le jour m'aveugle!

(Elle s'arrête)

Où suis-je !
Je me sens prise de vertige !...

(Tendant les mains vers l'horizon.)

Et là-bas, ô prodige!
Dans l'azur transparent des cieux,
Quel rêve de terre promise
Tout à coup surgit à mes yeux!

(On voit au loin se dessiner dans le ciel, par un effet
de mirage, une ville miraculeuse au bord d'un grand
lac entouré d'arbres.)

Est-ce Jérusalem et sa pieuse église,
Ou le tombeau des Saintes de la mer?

(L'image disparaît peu à peu et s'efface)

Mais non!... la vision s'évanouit dans l'air,
L'image ailée
S'est envolée!

(Elle s'élance en avant et s'affaisse tout à coup et
poussant un cri de douleur et en portant ses main à son
front.)

Ah! de sa flèche d'or le soleil m'a blessée!...
Je meurs!...adieu, Vincent, adieu!...pleur ta fiancée!

(Mireille tombe à terre évanouie, cependant qu'on
entend au loin la musette du berger. Sur les dernière
mesures. Mireille revient à elle.)

Non, non! Je ne mourrai pas!
Je ne veux pas mourir! marchons encor
En marche, ainsi que Maguelonne !
Les ailes de l'amour et le vent de la foi,
Sous le ciel ardent qui rayonne
Jadis l'emportaient comme moi!
Ni de la mer l'onde écumante,
Ni les éclairs, ni la tourmente,
Ni les traits enflammés du jour
N'arrêteront la pauvre amante,
La pèlerine de l'amour!
En marche! ... En marche! ... En marche !...
Ah!

(Elle a disparu au loin en chantant la fin de cet air)
(Desierto de Crau. Vasta extensión de terreno
pedregoso y árido, iluminado por un sol ardiente.
En primer plano, unos pocos árboles torcidos
por el fuerte viento. A la derecha, un viejo pozo
en ruinas, medio sepultado por las hierbas. El
silencio reinante es interrumpido por el canto
de una cigarra o el trino de un pájaro. Mirella
entra, muy pálida y con el cabello suelto)

MIRELLA
¡Ésta es la vasta planicie del desierto de fuego!
¡Dios, haz que Mirella cumpla su promesa!
¡En marcha, como Maguelonne!
Con las alas del amor y la brisa de la fe,
bajo el ardiente y luminoso cielo,
yo marcharé como en otros tiempos...
Ni las olas espumantes de la mar,
ni los rayos, ni la tormenta,
ni los relámpagos,
detendrán a la pobre amante.
¡La peregrina del amor!

(da algunos pasos)

¡Pero el cielo me deslumbra!... ¡El día me ciega!

(se detiene)

¿Dónde estoy?
¡Siento vértigo!

(extendiendo los brazos al horizonte)

¡Y allá!... ¡Oh, prodigio!
¡Bajo el azul transparente del cielo
aparece ante mis ojos
una nueva tierra prometida!

(al fondo se ve descender del cielo, por un efecto
óptico, una ciudad milagrosa a la orilla de un
gran lago rodeado de árboles)

¿Será la ciudad santa de Jerusalén?
¿O tal vez las tumbas de los Santos del Mar?

(la imagen poco a poco desaparece)

¡Pero, no!... La ciudad se ha desvanecido,
la visión comenzó a flotar
¡y luego se esfumó!

(comienza a caminar y tropieza, golpeándose la
cabeza. Con un grito de dolor, se lleva las manos
a la frente)

¡Ah, con su flecha de oro el sol me ha besado!
¡Muero!... ¡Adiós, Vincent! ¡Llora por tu amor!

(Mirella queda tendida en la tierra, desvanecida.
Se oye el repiqueteo lejano del pastor. Los
últimos tintineos hacen levantar a Mirella)

¡No, no moriré!
¡No quiero morir! ¡Debo seguir!
¡En marcha, como Maguelonne!
Con las alas del amor y la brisa de la fe,
bajo el ardiente y luminoso cielo,
yo marcharé como en otros tiempos...
Ni las olas espumantes de la mar,
ni los rayos, ni la tormenta,
ni los relámpagos,
detendrán a la pobre amante.
¡La peregrina del amor!
¡Adelante!... ¡Adelante!... ¡Adelante!
¡Ah!...

(Desaparece por el fondo de la escena, cantando)

Loge
June 9th, 2012, 07:57 AM
15.- Acto V

La capilla antigua de Santa María. A primera hora de la tarde.

Empieza con una canción de los fieles que invocan la protección divina (Coro: "O vous que du haut du ciel”) Fiel a la cita, Vincent ya ha llegado y busca a Mireille. En su cavatina “Anges du paradis” ruega para que llegue sana y salva.

Dos interpretaciones, para comparar:

Alain Vanzo


http://www.youtube.com/watch?v=t8t5oGtYH8g


Charles Castronovo


http://www.youtube.com/watch?v=nJHINEbuorY

Mon cœur est plein d'un noir souci!
Qui l'arrête? Pourquoi n'est'elle pas ici?

Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
Dans les airs étendez votre manteau sur elle!
Et toi, brûlant soleil d'été,
Fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté!
Je l'ai vue à travers mon rêve,
Dans la lande aux souffles de feu,
Accourant seule vers la grève,
Pâle et le front courbé, sous l'éclat du ciel bleu,
Invoquant les Saintes et Dieu!

Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
Dans les airs étendez votre manteau sur elle!
Et toi, brûlant soleil d'été,
Fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté!
¡Mi corazón esta lleno de un pesar sombrío!
¿Qué la retiene? ¿Por qué no ha llegado aún?

¡Ángeles del cielo, amparadla!
¡Extended vuestras alas sobre ella!
¡Y tú, brillante sol de estío,
apiádate de ella y no agostes su belleza!
La he visto en mis sueños,
vagando por las llanuras abrasadas por el sol,
caminando sobre la arena, pálida y vacilante,
bajo la claridad insoportable del cielo,
¡invocar a los Santos y a Dios!

¡Ángeles del cielo, amparadla!
¡Extended vuestras alas sobre ella!
¡Y tú, brillante sol de estío,
apiádate de ella y no agostes su belleza!


Premio de una semana de vacaciones pagadas en la Costa Azul para quien haya logrado ver el mar en el último vídeo. Porque se supone que debe verse desde la capilla, más o menos como en esta litografía:


http://img708.imageshack.us/img708/5829/4mireilleactov.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/708/4mireilleactov.jpg/)

y la propia Mireille tiene que verlo, o de lo contrario carece de sentido su última intervención: “Voyez! Voyez! l'onde étincelle! La mer est calme et le ciel bleu! »


Y Mireille llega, pero tambaleante y delirando. Tras el encuentro con Vincent, se oye un coral, cantado fuera de escena (“Le voile, enfin s’est déchiré”), que es una adaptación del canto litúrgico “Lauda Sion Salvatorem” acompañada por el órgano.

Mireille está a las puertas de la muerte. Cae en éxtasis y tiene una visión del cielo abriéndose para recibirla. Ramon y Vincenette, que llegan con los demás fieles, se precipitan sobre ella. Y a todo esto: ¿cómo es que han llegado todos antes que Mireille, si Vincent estaba herido en el Val d’Enfer (en el youtube de Paris vemos la brecha que lleva en la frente) y Ramon y su hija han salido de la hacienda bastante después que ella? No se nos dice, pero a pie seguro que no han ido, y tampoco han debido de desorientarse.

Ramón, arrepentido, consiente ahora la unión de los jóvenes. ¡A buenas horas! Mireille realiza una emotiva invocación (“Sainte ivresse, divine extase” ) sobre el tema que habíamos oido ya en el desierto a cargo del órgano y la trompeta, y muere de insolación, mientras una voz celestial anuncia que su alma se ha asegurado la felicidad eterna en los cielos.


http://www.youtube.com/watch?v=9F7M3O5x5a8


CHŒUR
(dans l'église)
Le voile enfin s'est déchiré!
Le noir tombeau soudain s'est éclairé!
Voici le trésor sacré!...
Gloire aux Saintes Maries!
Un ange descend du ciel bleu;
Un doux parfum embaume le saint lieu
Un cri d'amour monte vers Dieu!
Gloire aux Saintes Maries!

MIREILLE
(avec égarement)
Écoute! c'est pour nous qu'ils prient!
Mireille et Vincent se marient!
Le ciel a béni leurs amours!...

VINCENT
Que dit-elle?

MIREILLE
Aimons-nous! aimons-nous toujours!...
Sainte ivresse! divine extase!
Pur transport dont mon cœur s'embrase!
Rêve heureux! doux enchantement!
Le ciel même s'ouvre et s'enflamme!
Et dans l'air et dans mon âme
Tout est joie et rayonnement !

(Mireille retombe épuisée dans les bras de Vincent)

VINCENT
Grand Dieu!

VINCENETTE
(accourant)
Mireille!... Accourez!...

Scène 4

RAMON
Mireille!... Mon enfant!

MIREILLE
Vous pleurez, vous pleurez!...

VINCENETTE, VINCENT, RAMON
Dieu! quelle ardeur étrange
En ses yeux égarés!

RAMON
Ne meurs pas, chère enfant, ne meurs pas!...
Et pardonne!

(A Vincent)

Toi, sauve-la, Vincent!... je te la donne!

MIREILLE
Il est trop tard! Voyez, le ciel rayonne,
Et les Saintes viennent à moi
Pour me donner la main. Je les vois!...

VINCENT
Ah! je veux les suivre avec toi!

TOUS
Sainte ivresse! Divine extase!
Pur transport dont mon cœur s'embrase!
Rêve heureux, doux enchantement!
Le ciel même s'ouvre et s'enflamme,
Et dans l'air et dans mon âme
Tout est joie et rayonnement !

(Avant la reprise de l'ensemble, les fidèles sont entrés
peu à peu et entourent Mireille.)

MIREILLE
(extasiée)
Voyez! Voyez! l'onde étincelle!
La mer est calme et le ciel bleu!
Adieu, Vincent! Adieu!

(Elle meurt)

VINCENT
Ô mort! Emporte-moi dans la tombe avec elle!

UNE VOIX
(d'en haut)
O Mireille, suis-nous vers le divin séjour,
Viens goûter dans les Cieux la douceur infinie,
Et la grâce ineffable, et l'ivresse bénie
De l'éternel amour!...

TOUS
Son âme a pris son vol vers Dieu!
Un doux parfum embaume le Saint Lieu!
CORO
(fuera de escena, en la iglesia)
¡Al fin el velo se desgarra!
¡La oscura tumba súbitamente se ilumina!
¡He aquí el sagrado tesoro!...
¡Gloria a Santa María!
Del cielo un ángel desciende,
un dulce perfume inunda el santo lugar,
¡un grito de amor sube hacia Dios!
¡Gloria a Santa María!

MIRELLA
(desvariando)
¡Escucha! ¡Rezan por nosotros!
¡Mirella y Vincent se casan!
¡El Cielo bendice su amor!...

VINCENT
¿Qué dices?

MIRELLA
¡Amémonos!... ¡Por siempre!
¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
¡Mi corazón se transporta!
¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
¡El cielo mismo se abre exultante!
¡En el aire y en mi alma
todo es alegría y resplandor!

(Mirella cae en los brazos de Vincent)

VINCENT
¡Gran Dios!

VINCENETTE
(corriendo)
¡Mirella!... ¡Ayudadla!...

Escena 4

RAMÓN
¡Mirella!... ¡Hija mía!

MIRELLA
¡Llorad, llorad!

VINCENT, VINCENETTE, RAMÓN
¡Dios, qué extraño ardor
en su mirada perdida!

RAMÓN
¡No te mueras, hija querida, no te mueras!
¡Perdóname!

(a Vincent)

¡Tú, sálvala, Vincent!... ¡Te la entrego!

MIRELLA
¡Es demasiado tarde! ¡Mira, el cielo resplandece!
Los santos acuden para darme su mano.
¡Los veo!... ¡Sí, los veo!

VINCENT
¡Ah, quiero seguirlos contigo!

TODOS
¡Santa embriaguez! ¡Éxtasis divino!
¡Mi corazón se transporta!
¡Alegre sueño! ¡Dulce fascinación!
¡El cielo mismo se abre exultante!
¡En el aire y en mi alma
todo es alegría y resplandor!

(Los fieles salen de la iglesia y poco a poco
rodean a Mirella)

MIRELLA
(en éxtasis)
¡Mirad! ¡Mirad! ¡Las olas destellan!
¡La mar está en calma y el cielo azul!
¡Adiós, Vincent, adiós!

(Mirella muere)

VINCENT
¡Oh, muerte! ¡Llévame a la tumba con ella!

UNA VOZ DESDE EL CIELO
(fuera de escena)
¡Oh Mirella, ven con nosotros al Paraíso divino!
¡Ven a saborear la dulzura infinita del Cielo
y la gracia inefable, y la bendita exaltación
del amor eterno!...

TODOS
¡Su alma vuela veloz hacia Dios!
¡Un dulce perfume baña este santo lugar!



Mi última crítica a esta producción:






Obsérvese que, según el libreto, Mireille muere AQUÍ:
MIREILLE
(extasiée)
Voyez! Voyez! l'onde étincelle!
La mer est calme et le ciel bleu!
Adieu, Vincent! Adieu!

(Elle meurt)

VINCENT
Ô mort! Emporte-moi dans la tombe avec elle!

(...)



Y sin embargo, todavía se pone en pie y sube una escalinata, lo que puede tomarse como un retraso en su deceso concedido graciosamente por el director, o, si aceptamos que Mireille ya ha fallecido, como un símbolo de la ascensión de su alma al cielo, siguiendo la voz que la llama desde allí. En cualquiera de los dos casos, lo veo melodramático y superfluo; hubiera preferido la mesura de que hace gala el libreto, muriendo en brazos de su amado.

En todo caso, un final muy “de Gounod” y que, al mismo tiempo, resulta adecuado al espíritu del poema mistraliano.

Loge
June 11th, 2012, 04:59 AM
16.- Los cambios

Esta es la lista de cambios que hizo Gounod sobre la “Mireille” original. Es impresionante, y eso que, para no cansar, omito unas cuantas alteraciones de poca importancia.

1.- Los recitativos cantados fueron reemplazados por textos hablados.


2.- El número de actos se redujo, pasando de cinco a tres.

http://img706.imageshack.us/img706/9082/paruradelaoperaen3actos.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/706/paruradelaoperaen3actos.jpg/)

Para ello, entre otras cosas, se suprimió entero el primer cuadro del Acto IV, que tiene lugar en la hacienda de Ramon, lo que, a su vez, conllevó unas cuantas alteraciones más:

2.a) El personaje de Vincenette se fusionó con el de Taven, fue absorbido por éste. Al quitar el cuadro de la hacienda, que es en el que más interviene Vincenette, a ésta sólo le quedaban las breves apariciones del final del acto del Anfiteatro y del final de la ópera, así que se ahorraron el personaje y los restos de su rol se los asignaron a Taven. Esto obligó a cambiar también el personaje que dice una frase al final del acto del Anfiteatro. Recordemos que, en un momento dado, Ramon amenaza a Ambroise con su bastón y Vincenette se interpone para proteger al anciano gritando “Mon père!”. Pero como el personaje de Vincenette desaparece y Taven (que está presente en la escena) no puede salir gritando “¡Padre mío!” porque no es hija de Ambroise, el gesto y la frase acaban siendo confiados al tenor, Vincent. Si leéis la traducción de Kareol, comprobaréis que dicha frase se le sigue atribuyendo erróneamente a Vincent.

2.b) La cavatina “Heureux petit berger” se traslada, y ahora Mireille la canta durante la escena del desierto, cuando oye por segunda vez (que con los recortes es la primera) la musette del pastor. Por cierto, que, aprovechando la inclusión de texto hablado, se hace mantener una conversación a Mireille con el pastor, cuando la realidad, como ya sabemos, es que la cavatina que canta la joven es un monólogo.

2.c) Al desaparecer el Coro de San Juan (que se canta en el cuadro de la hacienda), los 51 últimos compases de la obertura, en los que se exponía el motivo del coro, son reemplazados por 30 compases nuevos.


3.- En el Acto I, interpolación de la valse-ariette “O légère hirondelle” para, como ya se ha indicado, satisfacer las ansias de lucimiento de la soprano.


4.- En el Acto II, al comienzo del aria “Trahir Vincent”, Mireille dice: “Trahir Vincent, vraiment ce serait être file! Quand passe le bonheur, s'il n'est pris, il s'envole. » Sobre esta última palabra, «s’envole», hay una vocalización larga y brillante. Podemos recuperar del post en el que comenté este acto la interpretación de Michelle Comand (también se lo podéis oir a Ermonela Jaho; a Valerie Masterson no, porque empieza justamente después)

Michelle Comand, en 1970:


http://www.youtube.com/watch?v=o2_5J8CUtQw

Pues bien, en el manuscrito de la partitura, al margen, consta la siguiente mención, de puño y letra de Gounod : «Vocalise añadida a petición de Mme. Carvalho» ¡Otra vez ella !

Y no sólo eso: más adelante, en la misma aria, y también para complacer a esa intérprete insaciable, Gounod modificó la unión de la primera parte del aria con la segunda. En la versión original Mireille exclama «Mon coeur ne peut changer, non, non, jamais, Vincent, jamais!» y llega, sobre esta última palabra, a la dominante del tono de mi bemol. Así es como se efectúa la modulación, e inmediatamente empieza el allegro «A toi mon âme». Pero en la versión modificada, la modulación se realiza mediante tres compases tocados por la orquesta. ¿Por qué ? Para permitir descansar un momento a la cantante pues antes de atacar el motivo «A toi mon âme», y después de haber repetido «Non, jamais, jamais», hace una nueva vocalización, ni larga ni difícil, pero sostenida, expresiva, para la cual se necesita consumir algo de aire, sobre la palabra «Ah!» Esta modificación parece que ha hecho fortuna, pues tanto Comand, como Masterson como Jaho omiten el «Ah!» y lo que se oye es la orquesta.


5.- También en el Acto II, otra concesión a un cantante. Esta vez, a Jean-Vital Ismaël, que fue quien estrenó en 1864 el papel de Ourrias. Diez años después, cuando se representó en l’Opéra-Comique, dio la casualidad de que Ismaël volvió a cantarla, pero ahora en el personaje de Ramon, el padre de Mireille. Para tener un gesto con este cantante, Gounod consintió una extraña modificación: sería el personaje de Ramon el que cantaría los couplets… pero dos tonos más bajo. Ismaël conservaba así, aunque en otro rol, el aria que había estrenado. No pareció preocupar mucho la verosimilitud de que fuese Ramon el que cortejase a Mireille; siempre se podía aducir que pedía su mano en nombre de Ourrias ya que en los couplets el boyero habla extrañamente en tercera persona, como si se refiriera a otro: “Ourrias, boyero de la Camargue, desprecia a aquellos que temen al peligro. Ourrias, boyero de la Camargue, con su puya de acero en la mano, se enfrentará a cualquiera que se cruce en su camino.” Aunque lo de “Ourrias se arrodilla a tus pies para ganar tu corazón.” queda más raro en boca del padre.


6.- Acto III: en la escena del Puente de Trinquetaille, después de la primera llamada de Ourrias al barquero se encuentran seis compases interpretados por la orquesta en glissando (en el audio del post correspondiente, entre 4.20 y 4,45), cortados por una lamentación de los coros. Para reemplazar este breve fragmento se recurrió, desde la edición de 1889, a un acorde de séptima disminuida invertido, que lleva al tono de si mayor en que está escrita la continuación. La supresión de los compases en cuestión fue lamentable tanto desde el punto de vista musical (son de una sonoridad misteriosa y siniestra) como dramática, ya que que motivan las siguientes palabras de Ourrias: “Esos murmullos fúnebres... Parece que emanan del mismo aire”.


7.- En el Acto IV ya he mencionado el cambio de ubicación de “Heureux petit berger”. Pero hay más: habréis visto que el aria de la Crau empieza con cierta brusquedad, con sólo nueve compases previos. Parece raro que este cuadro empiece así, y, si bien se desconoce cómo era en la versión original porque ha desaparecido el manuscrito de la misma, sí se sabe que en la primera edición impresa Gounod, con el fin de “situar” esta aria en el desierto de la Crau, la hizo preceder de un preludio evocador para el que se sirvió, simplemente, de los 24 primeros compases de la obertura.

En la versión cantada por Andréa Guiot tenemos ese preludio que, si vamos al primer post de esta exposición, comprobaremos que coincide con el comienzo de la obertura.


http://www.youtube.com/watch?v=AxODguUNiUc


8.- Y ya, como toque "genial" para tratar de ganarse al público, al final de la obra se le da la vuelta como si fuera un calcetín: Mireille no muere, sino que revive en el último momento, lo que obliga a Gounod a suprimir el coral, la invocación y todo lo que sigue, y a componer un nuevo final, nada menos que un dúo heroico, "La foi de son flambeau divin", que podemos escuchar a Germaine Féraldy y Edmond Rambaud:


http://www.youtube.com/watch?v=jncnp-Sa_pM



Con los cortes y los cambios relacionados, la obra quedó así en el repertorio hasta aproximadamente 1901. El 13 de marzo de 1901, Albert Carré, por entonces director de l’Opéra-Comique, hizo una reposición en cinco actos, para la que el editor publicó una nueva edición (la cuarta) Pero ésta no era aún la “verdadera Mireille”. Nuevamente se introdujeron cambios en la partitura, no debidos al autor, y se mantuvo el texto hablado. Los roles fueron cantados por

Mireille:
Vincent:
Ourrias:
Ramon:
Taven:
El pastor:
Vincenette:
Ambroise:
Mme. Rioton
M. Maréchal
Dufranne
Vieuille
Marie de l'Isle
Eayreams
de Craponne
Jacquin


Habría que esperar todavía 38 años para poder oir “Mireille” tal como Gounod la concibió.

Loge
June 13th, 2012, 05:42 AM
17.- La “Mireille” recuperada.

La recuperación de “Mireille” tal como Gounod la compuso inicialmente se debe, especialmente, al esfuerzo de Guy Ferrant, actor francés de los años 20 y 30, que plasmó los avatares de su recuperación y prácticamente todo lo que he venido exponiendo en estos posts en su obra “La vraie Mireille de Gounod”

El libro empieza así: “No soy musicógrafo. ¿La razón y la excusa de haber escrito estas páginas? El amor por la música, por el teatro, y la ternura particular que me inspira la obra de Gounod. Y lo que hizo que me interesara en los avatares de “Mireille” fue la casualidad. La casualidad, que me llevó a descubrir un ejemplar de la primera edición y, debo confesarlo, el gusto que profeso por las versiones originales.”

Seguidamente, relata cómo descubrió esa primera edición: “(...) Encontrándome un día en una sórdida tienda de antigüedades, descubrí una partitura polvorienta de “Mireille”. La abro y, desde las primeras páginas, ¡reconozco “mi Mireille”! Por unos pocos francos puse la mano sobre un tesoro: ¡la primera edición de “Mireille”! La misma que, impresa según el manuscrito de Gounod, había aparecido algunos días antes de la primera representación (19 de marzo de 1864)”

Con esa primera edición en la mano, Ferrant fue comparando escena a escena. Así confirmó las modificaciones que ya conocía y descubrió otras. El mismo describe muy bien esa sensación: “¡Cuál debe de ser la emoción de un amante de la pintura que, poseyendo un cuadro para él muy querido, se da cuenta de que parte de la tela ha sido repintada! Y cuánta será su alegría si, con ayuda de un experto, encuentra, bajo la pintura añadida, la obra inicial que creó el autor. Si imaginamos que ese cuadro no es propiedad del aficionado sino que pertenece a un museo, ¿cómo podrá convencer al conservador de la necesidad de lavar, raspar, decapar la obra de arte para restituirle su verdadero aspecto? En el caso de “Mireille”, el museo encargado de velar por la obra era el Théâtre National de l’Opéra-Comique, y la fortuna quiso que los “conservadores” de este museo lírico, los señores Jacques Rouché y Henri Busser, hayan comprendido el interés de una resurrección de la verdadera “Mireille” y admitido mis sugerencias."

Ya pudo decir Ferrant que tuvo suerte, pues Busser era discípulo de Gounod. Esto influiría, seguramente, en la receptividad a su propuesta. Contactaron, además, con la Baronesa de Lassus-Saint-Geniés, hija del compositor, y contrataron a Reynaldo Hahn para que dirigiese los estudios musicales y las representaciones. Convencidos todos ellos de que lo que estaban preparando sobrepasaba la importancia de una mera “reposición”, l’Opéra-Comique hizo traer decorados y vestuario nuevos de carácter genuinamente provenzal, y se convocó a la Prensa para que diera abundante cobertura al redescubrimiento de la verdadera “Mireille”

Verdadera “Mireille” que no fue, después de todo, tan “verdadera”. Sí que es cierto que se ejecutó la música original, pero se introdujeron algunas innovaciones (ya estamos). Ya dije hace unos días que la obertura se interpretó como un entreacto, entre los Actos I y II. Taven no aparecía como una pequeña anciana, doblada sobre un bastón, sino como una gitana, una “romani” de las que se ven en Provenza, de mediana edad. El papel de Andreloun, el pastor, era cantado por primera vez por un joven tenor. Como, hasta entonces, era siempre una mujer disfrazada la que cantaba el rol, el público tuvo la impresión de oir esa cautivadora cantilena por primera vez.

El 6 de junio de 1939, l’Opéra-Comique ofreció por fin “Mireille” en su versión original. Los intérpretes fueron:
Mireille:
Vincent:
Ourrias:
Ramon:
Taven:
El pastor:
Vincenette:
J. Roland
Louis Arnoult
Beckmans
Etcheverry
Mme. Sibille
Derenne
Mselle. Thélin


La magnífica aria de la Crau, cantada entera, causó una gran impresión, y el final con la muerte de Mireille, nuevo para el público (era muy improbable que hubiera en la sala algún espectador que la hubiera visto en marzo de 1864) llevó al summum la emoción sentida por la audiencia. Fue un éxito completo y ningún admirador de esta obra pareció echar de menos la “légère hirondelle”, la dama disfrazada de pastor, el dúo “La foi de son flambeau divin”, ni la resurrección de Mireille.

Esta producción, muy aplaudida por la prensa de entonces (Ferrant incluye once reseñas de otros tantos periódicos y revistas, así como un artículo del propio Reinaldo Hahn para Le Figaro), fue repetida en Arlés el 28 de junio de 1941. Y desde entonces, la ópera se ha venido representando con sus cinco actos, sus recitativos cantados, su final con la muerte de Mireille, etc.

Loge
June 15th, 2012, 05:38 AM
18.- ¿Usted lo vio? Pues cuente, cuente.

En septiembre de 2009, con dirección musical de Minkowski y puesta en escena de Nicolas Joël, “Mireille” se representó por primera vez en el Theatre de l’Opéra. Fue todo un homenaje, según cuentan en http://leaule.com/humeurs/gounod-mireille-opera/ , con una exposición en la biblioteca, guirnaldas en las escalinatas, etc.


http://img849.imageshack.us/img849/4295/paristheatredelopera.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/849/paristheatredelopera.jpg/)

Al decir del articulista, era una reparación que se le debía a la obra desde que sus primeras representaciones acabasen en fracaso a causa, según él, de la presencia en “Mireille” de unos valores que el público no compartía. Así, para el público parisino, del Norte de Francia, romántico, individualista, republicano y “nebuloso”, “Mireille”, con sus valores clásicos, católicos, monárquicos y su luminosidad, era una ópera reaccionaria. Su defensa del costumbrismo y de las tradiciones chocaba con las aspiraciones republicanas que buscaban nivelar y uniformizar dichas costumbres y tradiciones.

Aprovechando la producción, se organizó, como digo, una retrospectiva. Es posible que algún forero que haya ido siguiendo esta presentación pero aún no se haya "manifestado", asistiera a tales representaciones y, de paso, viera también la exposición. Si fue así, por favor, forero desconocido: cuente, cuente. ¿Qué tal estuvo? El artículo dice que se expusieron fragmentos manuscritos y partituras, una carta a Frédéric Mistral y abundantes carteles, como los del cincuenta aniversario de la composición de la obra o el cartel para “Mireille” de Auguste Lamy. Otros documentos mostraban las diferentes puestas en escena que ha conocido la ópera, como fotografías de 1909 de una representación en el anfiteatro de Arlés, las maquetas de vestuario, decorados, etc.

Loge
June 18th, 2012, 06:08 AM
Y termino esta serie de artículos sobre "Mireille" recordando que hoy, 18 de junio, es el 194º aniversario del nacimiento de su autor, Charles Gounod:


http://img233.imageshack.us/img233/958/gounod.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/233/gounod.jpg/)

Me despido con un fragmento de la obra de Gounod que más me gusta, que no es ninguna de sus óperas, sino la Misa Solemne de Santa Cecilia:


http://www.youtube.com/watch?v=Dfnt26T5uEs


Ahora, una semanita de descanso, y volveremos con otro autor francés.

Schigolch
June 18th, 2012, 07:01 AM
Muchas gracias, estimado Loge. Gran serie de posts sobre "Mireille".

Loge
June 18th, 2012, 09:49 AM
No hay de qué. Espero que haya sido del agrado de muchos foreros.

Luiz Gazzola (Almaviva)
June 19th, 2012, 12:18 AM
No hay de qué. Espero que haya sido del agrado de muchos foreros.
Por supuesto, sus posts son siempre magnificos.

Schigolch
June 24th, 2012, 05:24 PM
Mireille no se representa en el MET desde 1919. Curiosamente, su ultima protagonista fue la soprano catalana Maria Barrientos, que con su instrumento ligero, de facil coloratura, debia responder perfectamente a la valse-ariette, que escuchamos interpretada por la propia Barrientos:


http://www.youtube.com/watch?v=qcz8-Wn546M

Schigolch
April 6th, 2013, 09:51 PM
Del recientemente fallecido tenor corso Georges Liccioni escuchamos el aria de Vincent:


http://www.youtube.com/watch?v=uYmmKwZpRN8